От Гегемон Ответить на сообщение
К Александр Солдаткичев
Дата 04.11.2013 19:33:29 Найти в дереве
Рубрики WWII; Униформа; Память; Искусство и творчество; Версия для печати

Re: Ну я...

Скажу как гуманитарий

>>>Перетолмачивание в данном случае не пучковское, а бондарчуковское.
>>Нет, в данном случае Пучков демонстрирует свою безграмотность как переводчика и непонимание разницы в смысле сказанного.
>>Кто хотел?
>>Кто должен любить?
>>При каких обстоятельствах это сказано?
>>Главное - есть похожие слова.
>А если кто-то видит схожесть между сержантом Хартманом и Пореченковым, он может заметить, что Бондарчук из FMJ сцену потянул? Всё же совсем другое.
Понятия не имею.
Речь идет о грамматическом разборе предложения. Подлежащее, сказуемое, прямое и непрямое дополнения, обстоятельство, определение.

>А может, вам известна настоящая история бондарчуковского слогана?
А это не имеет значение. Значение имеет, что Пучков врет.

>С уважением, Александр Солдаткичев
С уважением