>>>Перетолмачивание в данном случае не пучковское, а бондарчуковское.
>>Нет, в данном случае Пучков демонстрирует свою безграмотность как переводчика и непонимание разницы в смысле сказанного.
>>Кто хотел?
>>Кто должен любить?
>>При каких обстоятельствах это сказано?
>>Главное - есть похожие слова.
>А если кто-то видит схожесть между сержантом Хартманом и Пореченковым, он может заметить, что Бондарчук из FMJ сцену потянул? Всё же совсем другое.
Понятия не имею.
Речь идет о грамматическом разборе предложения. Подлежащее, сказуемое, прямое и непрямое дополнения, обстоятельство, определение.
>А может, вам известна настоящая история бондарчуковского слогана?
А это не имеет значение. Значение имеет, что Пучков врет.
>С уважением, Александр Солдаткичев
С уважением
Re: Ну я... - Александр Солдаткичев05.11.2013 06:28:44 (97, 694 b)
Re: Ну я... - Максим Гераськин05.11.2013 12:28:25 (83, 352 b)
Re: Ну я... - Александр Солдаткичев05.11.2013 12:33:35 (67, 597 b)
Re: Ну я... - Максим Гераськин05.11.2013 13:21:31 (71, 445 b)