>>Перетолмачивание в данном случае не пучковское, а бондарчуковское.
>Нет, в данном случае Пучков демонстрирует свою безграмотность как переводчика и непонимание разницы в смысле сказанного.
>Кто хотел?
>Кто должен любить?
>При каких обстоятельствах это сказано?
>Главное - есть похожие слова.
А если кто-то видит схожесть между сержантом Хартманом и Пореченковым, он может заметить, что Бондарчук из FMJ сцену потянул? Всё же совсем другое.
А может, вам известна настоящая история бондарчуковского слогана?
С уважением, Александр Солдаткичев
Re: Ну я... - Гегемон04.11.2013 19:33:29 (137, 886 b)
Re: Ну я... - Александр Солдаткичев05.11.2013 06:28:44 (97, 694 b)
Re: Ну я... - Максим Гераськин05.11.2013 12:28:25 (83, 352 b)
Re: Ну я... - Александр Солдаткичев05.11.2013 12:33:35 (67, 597 b)
Re: Ну я... - Максим Гераськин05.11.2013 13:21:31 (71, 445 b)