От Александр Солдаткичев Ответить на сообщение
К Гегемон
Дата 04.11.2013 19:26:10 Найти в дереве
Рубрики WWII; Униформа; Память; Искусство и творчество; Версия для печати

Re: Ну я...

Здравствуйте

>>Перетолмачивание в данном случае не пучковское, а бондарчуковское.
>Нет, в данном случае Пучков демонстрирует свою безграмотность как переводчика и непонимание разницы в смысле сказанного.
>Кто хотел?
>Кто должен любить?
>При каких обстоятельствах это сказано?
>Главное - есть похожие слова.

А если кто-то видит схожесть между сержантом Хартманом и Пореченковым, он может заметить, что Бондарчук из FMJ сцену потянул? Всё же совсем другое.
А может, вам известна настоящая история бондарчуковского слогана?

С уважением, Александр Солдаткичев