>>Я предпочитаю буквальный грамматический смысл, а не пучковское перетолмачивание.
>Перетолмачивание в данном случае не пучковское, а бондарчуковское.
Нет, в данном случае Пучков демонстрирует свою безграмотность как переводчика и непонимание разницы в смысле сказанного.
Кто хотел?
Кто должен любить?
При каких обстоятельствах это сказано?
Главное - есть похожие слова.
>Как Пучков перевёл фильм - я на память не помню.
Вряд ли я буду смотреть что-то в переводе Пучкова.
С уважением
Re: Ну я... - Александр Солдаткичев04.11.2013 19:26:10 (122, 596 b)
Re: Ну я... - Гегемон04.11.2013 19:33:29 (137, 886 b)
Re: Ну я... - Александр Солдаткичев05.11.2013 06:28:44 (97, 694 b)
Re: Ну я... - Максим Гераськин05.11.2013 12:28:25 (83, 352 b)
Re: Ну я... - Александр Солдаткичев05.11.2013 12:33:35 (67, 597 b)
Re: Ну я... - Максим Гераськин05.11.2013 13:21:31 (71, 445 b)