От tarasv Ответить на сообщение
К инженегр Ответить по почте
Дата 02.11.2013 06:45:47 Найти в дереве
Рубрики Современность; Флот; Версия для печати

Re: Ближе к...

>А вот это неверно, я впервые это вычитал в каком-то забугорном авиажурнале, за давностию лет уже не помню название, но "хромой карлик", "хромой гоблин" и просто "гоблин" - это оттуда.

"Хромой" и "карлик" это исключительно вольный превод на русский ЕМНИП Ильина. Гоблин он был, только не хромой, а шаткий за неустойчивость. Ну а гоблин понятно за что - особо красивым его не назовешь, хотя на фоне прозвищ Фантома, типа "дважды безобразный" или "летающий кирпич", это еще достаточно доброжелательно.

Орфографический словарь читал - не помогает :)