От Пехота Ответить на сообщение
К U235 Ответить по почте
Дата 18.10.2013 09:23:36 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Современность; Армия; Версия для печати

Некоторые уточнения

Салам алейкум, аксакалы!

>Иерархия китайских армий была построена по известному от монголов принципу: десятники - "ши", сотники - "вэи", тысяцкие - "сяо", полководцы - "цзян". Позже эта иерархия с добавлением прилагательных и была положена в основу китайских званий.

Если мы говорим о переводе китайских званий на русский язык, то следует понимать, что они не связаны с числительными (десять, сотня, тысяча), а только указывают на ступени градации, перенесённые, очевидно, из иерархии гражданского общества.

>Чжуньвэй - у нас это звание переводится как "прапорщик". У китайцев этот военнослужащий носит пустой офицерский погон с одним просветом без звездочек. Буквальный перевод - что-то вроде "сотник-порученец".

Вообще то 准 (чжунь) означает изначальный стандарт, от которого идёт развитие. Т. е. чжуньвей это базовое звание младшего (или среднего - смотря как считать) офицерского состава. На официальный английский перевод - warrant officer. Но это опять же, неточно. И, кстати, чжуньвея в НОАК уже давно нет.

>Далее идет аналогично нашим лейтенантам: шаовэй, чжунвэй, шанвэй. Соответственно младший, средний и старший сотник.

Опять же - без указания на сотню. Просто младший, средний и старший уровень младшего офицерского состава.

>А вот следующее звание - давэй. По-нашему - лейтенант, а буквальный китайский перевод - высший/главный сотник.

На наши деньги - капитан/капитан-лейтенант. И этого звания в НОАК тоже уже нет.


Все вышесказанное усугублялось отвратительной организацией.