>Иерархия китайских армий была построена по известному от монголов принципу: десятники - "ши", сотники - "вэи", тысяцкие - "сяо", полководцы - "цзян". Позже эта иерархия с добавлением прилагательных и была положена в основу китайских званий.
Если мы говорим о переводе китайских званий на русский язык, то следует понимать, что они не связаны с числительными (десять, сотня, тысяча), а только указывают на ступени градации, перенесённые, очевидно, из иерархии гражданского общества.
>Чжуньвэй - у нас это звание переводится как "прапорщик". У китайцев этот военнослужащий носит пустой офицерский погон с одним просветом без звездочек. Буквальный перевод - что-то вроде "сотник-порученец".
Вообще то 准 (чжунь) означает изначальный стандарт, от которого идёт развитие. Т. е. чжуньвей это базовое звание младшего (или среднего - смотря как считать) офицерского состава. На официальный английский перевод - warrant officer. Но это опять же, неточно. И, кстати, чжуньвея в НОАК уже давно нет.
>Далее идет аналогично нашим лейтенантам: шаовэй, чжунвэй, шанвэй. Соответственно младший, средний и старший сотник.
Опять же - без указания на сотню. Просто младший, средний и старший уровень младшего офицерского состава.
>А вот следующее звание - давэй. По-нашему - лейтенант, а буквальный китайский перевод - высший/главный сотник.
На наши деньги - капитан/капитан-лейтенант. И этого звания в НОАК тоже уже нет.
Все вышесказанное усугублялось отвратительной организацией.