От Evg Ответить на сообщение
К Антон П Ответить по почте
Дата 14.08.2013 18:59:57 Найти в дереве
Рубрики 11-19 век; Локальные конфликты; Артиллерия; Версия для печати

Re: Перевод артиллерийских...


>ammunition wagon - фургон с боеприпасами?
Зарядный ящик

> Shrapnel Fuze : percussion

percussion fuze - взрыватель ударного действия

>wedge - ?
Клин. Надо смотреть контекст. Может быть клин для вертикального наведения, деталь клинового затвора и боевое построение.

>Case Shot
"оболочка картечи, картечь". Т.е. банка картечных пуль

>slow firing - понимаю, что антипод "скорострельной", но по-русски-то как? "Медленно стреляющая"?

"редкий огонь, медленный огонь, стрельба без ограничения времени". По-русски обычно говорят "беспокоящий огонь". Это не характеристика артсистемы.