|
От
|
Zorich
|
|
К
|
МАВ
|
|
Дата
|
13.03.2013 20:25:21
|
|
Рубрики
|
WWII;
|
|
Очень интересно! Пара мелких замечаний (+)
Приветствую Вас!
Спасибо, интереснейшие тактические примеры.
Пара мелких замечаний.
8th Durham Light Infantry - я бы предложил такой перевод: "8-й Дурхэмский легкопехотный батальон" или даже лучше "8-й батальон Дурхэмского легкопехотного полка".
Статья про Durham Light Infantry в вики: http://en.wikipedia.org/wiki/Durham_Light_Infantry
Когда речь заходит про самоходки 902-й бригады (Sturmgeschuetzbrigade), для определенности лучше писать полностью: "902-й бригады штурмовых орудий".
Потому что читатель, который не знает что такое Sturmgeschuetzbrigade может здесь терять почву под ногами :)