От tarasv Ответить на сообщение
К Пехота Ответить по почте
Дата 16.02.2013 19:54:52 Найти в дереве
Рубрики Прочее; 11-19 век; Современность; Искусство и творчество; Версия для печати

Re: Вот где...

>"Master of Orion", очевидно переводится, как "Специалист по Ориону"? Извините, но мне кажется, что Вы увлеклись.

Ничуть, во первых повелитель не может быть вобще, он должен быть повелитель чегото если это не ясно из контекста то это будет специалист, во вторых "специалистов по Ориону" гораздо меньше чем "повелителей наук" ;)

>Первый перевод "Мастер и Маргарита" на английский когда был?

Если педевикия не врет то в 1967м

>Мюллер 1992 г. на первое место ставит "хозяин, владелец, господин".

А вы загляните в какой нибудь современный толковый словарь английского языка - или специалист будет первым смыслом или "хозяин, повелитель, руководитель" будет отмечено как historical или old fashion.

>Но главное даже не это. А то, что такое значение в русском отсутствует совсем. А в английском "мастер", как специалист идёт именно, как мастер от "хозяин". Типа человек настолько специалист в своём деле, что повелевает вещами.

Правда? Во первых мастер в русский было заимствовано именно в смысле владелец и начальник и во втором значении сейчас гораздо более распространено в русском языке чем в англиском, достаточно вспомнить иерархию должностей на стройке или заводе.

Орфографический словарь читал - не помогает :)