Прочее; 11-19 век; Современность; Искусство и творчество;
Re: Вот где...
Салам алейкум, аксакалы!
> Я не особый знаток англиского но если ее попытаться сохранить то ИМХО получится только хуже, будет чтото близкое к "трудоёмко быть богом"
А не надо пытаться, надо переводить нормально. А некоторые здесь ещё Гоблина критикуют, да.
>>а "The Master and Margarita" в обратном переводе вообще звучит как "Повелитель и Маргарита".
>
> Не звучит, разве что если пользоваться очень старыми словарями, а сейчас master это в первую очередь специалист, скорее всего выдающися, и только потом уже boss.
"Master of Orion", очевидно переводится, как "Специалист по Ориону"? Извините, но мне кажется, что Вы увлеклись. Первый перевод "Мастер и Маргарита" на английский когда был?
Мюллер 1992 г. на первое место ставит "хозяин, владелец, господин". Но главное даже не это. А то, что такое значение в русском отсутствует совсем. А в английском "мастер", как специалист идёт именно, как мастер от "хозяин". Типа человек настолько специалист в своём деле, что повелевает вещами.
Все вышесказанное усугублялось отвратительной организацией.