От Пехота Ответить на сообщение
К tarasv Ответить по почте
Дата 16.02.2013 11:47:59 Найти в дереве
Рубрики Прочее; 11-19 век; Современность; Искусство и творчество; Версия для печати

Re: Вот где...

Салам алейкум, аксакалы!

> Я не особый знаток англиского но если ее попытаться сохранить то ИМХО получится только хуже, будет чтото близкое к "трудоёмко быть богом"

А не надо пытаться, надо переводить нормально. А некоторые здесь ещё Гоблина критикуют, да.

>>а "The Master and Margarita" в обратном переводе вообще звучит как "Повелитель и Маргарита".
>
> Не звучит, разве что если пользоваться очень старыми словарями, а сейчас master это в первую очередь специалист, скорее всего выдающися, и только потом уже boss.

"Master of Orion", очевидно переводится, как "Специалист по Ориону"? Извините, но мне кажется, что Вы увлеклись. Первый перевод "Мастер и Маргарита" на английский когда был?
Мюллер 1992 г. на первое место ставит "хозяин, владелец, господин". Но главное даже не это. А то, что такое значение в русском отсутствует совсем. А в английском "мастер", как специалист идёт именно, как мастер от "хозяин". Типа человек настолько специалист в своём деле, что повелевает вещами.

Все вышесказанное усугублялось отвратительной организацией.