От Владимир Несамарский Ответить на сообщение
К Venik Ответить по почте
Дата 03.03.2002 08:07:42 Найти в дереве
Рубрики Современность; Локальные конфликты; Версия для печати

Так, на одной цитате погорели, теперь схватились за другую:-)) Так она еще хуже

Приветствую

>>Признание же political and military control of the Russian Command есть типичная не значащая ничего фраза во имя спасения лица и указывает на тот очевидный факт...
>
>Кончайте лить воду.

Вода льется в том самом соглашении, которое Вы напрасно шерстите в поисках того, чего там нет. На одной цитате погорели, теперь другую нашли, столь же незначащую:-))

>... пункт третий (вероятно составленный специально для таких как вы):

>"Unity of Command: All command arrangements will preserve the principle of unity of command. This presumes that the Russian side exercises full political and military control over the Russian exception."

> http://www.nato.int/kosovo/docu/a990618b.htm

>То-есть именно "российское исключение" из общего принципа единства командования.

>Дословный перевод для неграмотных: "Единство Команды: Все командные меры сохранят принцип единства команды. Это принимая во внимание, что российская сторона осуществляет полный политический и военный контроль над российским исключением."

Веник, то ли у Вас плохо с английским, то ли Вы нарочно прикидываетесь... Вот правильный перевод:

"Единство командования. Все командование будет осуществляться не нарушая принцип единства командования. Это подразумевает, что Российская сторона осуществляет полный политический и военный контроль над тем, что составляет Российское исключение [из единства командования]"

Теперь вопрос - а что составляет то самое Russian exception, над которым и только над которым осуществляет контроль российская сторона? А ничего, это нигде зафиксировано! Веник, дипломатические документы надо уметь читать, хотя бы по-русски:-))


С уважением Владимир http://bunburyodo.narod.ru