Так, на одной цитате погорели, теперь схватились за другую:-)) Так она еще хуже
Приветствую
>>Признание же political and military control of the Russian Command есть типичная не значащая ничего фраза во имя спасения лица и указывает на тот очевидный факт...
>
>Кончайте лить воду.
Вода льется в том самом соглашении, которое Вы напрасно шерстите в поисках того, чего там нет. На одной цитате погорели, теперь другую нашли, столь же незначащую:-))
>... пункт третий (вероятно составленный специально для таких как вы):
>"Unity of Command: All command arrangements will preserve the principle of unity of command. This presumes that the Russian side exercises full political and military control over the Russian exception."
>То-есть именно "российское исключение" из общего принципа единства командования.
>Дословный перевод для неграмотных: "Единство Команды: Все командные меры сохранят принцип единства команды. Это принимая во внимание, что российская сторона осуществляет полный политический и военный контроль над российским исключением."
Веник, то ли у Вас плохо с английским, то ли Вы нарочно прикидываетесь... Вот правильный перевод:
"Единство командования. Все командование будет осуществляться не нарушая принцип единства командования. Это подразумевает, что Российская сторона осуществляет полный политический и военный контроль над тем, что составляет Российское исключение [из единства командования]"
Теперь вопрос - а что составляет то самое Russian exception, над которым и только над которым осуществляет контроль российская сторона? А ничего, это нигде зафиксировано! Веник, дипломатические документы надо уметь читать, хотя бы по-русски:-))