Re: Ну нету же такого американского выражения "штурмовая винтовка"!
Здравия желаю!
>IMHO не совсем так. Ибо под понятием assault rifle американские законодатели понимают оружие не приспособленное к ведению автоматического огня (это вообще запрещено).
Вероятно выше в текст всралась ачепятка. Возможно надо читать "не оружие приспособленное к...", а ... далее по тексту?
>AR подразумевает некоторые черты именно отъемный магазин большой емкости, автоматика перезаряжания, даже вроде пистолетная рукоятка. Эта совокупность и определяет термин AR.
>>>Я действительно не могу понять, почему Вас не устраивает, скажем, американское понятие "штурмовая винтовка"? Это их выражение, ну и пусть используют,
>*****
>Нет - потому что оно нам не нужно - в армии только автоматы, а тот же Калашников на гражданском рынке в самозарядном варианте называется охотничий карабин
>>Согласен на "автомат". Но у них, в свою очередь, нет такого слова в оружейном лексиконе - ну и не надо навязывать...
Вообще-то в обиходе,давно пошли на компромисс - АК называют автоматом, а западные образцы - винтовками, в том числе, но не обязательно штурмовыми.
>********
>Скорее все таки "автоматическая винтовка". Если уж совсем строго автомат все таки под промежуточный патрон. А вот например под 7.62NATO (Та же FNFAL или G3) это автомат? Да еще если не в автоматическом варианте?
А 7,62 НАТО, это все же, как ни крути - промежуточный патрон. Пусть даже, по некоорым параметрам - номинально. Таким образом и полноразмерные версии того же ФАЛа мы зовем винтовками и укороченные, т.н. "Пара".
>IMHO вообще нельзя ПЕРЕВЕСТИ те или иные термины - можно объяснить что это такое, но не перевести , если их аналогов нет в другом языке. Вот созданы штурмовые пистолеты - как их перевести - пистолеты пулеметы не приспособленные к ведению автоматического огня?
Нет, просто тяжелые пистолеты. АПС, например, штурмовой пистолет или нет?