>Естественно, в польской мифологии эти два события трансформировались в успешный штурм Монте-Кассино поляками. Однако насколько глубоко укоренилась эта мифологическая трактовка?
>Runęli przez ogień, straceńcy,
>Niejeden z nich dostał i padł.
>Jak ci z Samosierry szaleńcy,
>Jak ci spod Rokitny, sprzed lat.
>Runęli impetem szalonym
>I doszli. I udał się szturm.
>I sztandar swój biało-czerwony
>Zatknęli na gruzach wśród chmur.
>Ринулись сквозь огонь, отчаянные,
>Многие получили (пулю) и пали.
>Как те с Самосьерры смельчаки,
>Как те из-под Рокитны, много лет назад.
>Ринулись натиском безумным
>И дошли. И удался штурм.
>И флаг свой бело-красный
>Водрузили на руинах среди туч.
>То есть, вроде бы да, хвастаются успешным штурмом (которого не было). Однако когда я взял польско-русский словарь, у меня получился несколько другой перевод выделенной строки:
>«И пришли. И пошли на штурм»
>То есть, про удачный штурм вроде как не говорится.
>Не прокомментирует ли кто-нибудь из владеющих языком?
Глагол udać się означает прежде всего "отправиться, пойти куда-то", например udałem się na zakupy - я отправился за покупками. Но и удача звучит похоже: Udało się! - Получилось! Так что я лично не знаю, чего там автор имел в виду. Однако мои поляки практически все говорят не об удачном штурме, а о мужестве бойцов, которые шли в бой на верную смерть, и не дрогнули, хотя понесли очень тяжелые потери. В польской Вике Монте-Касино сравнивают с нашим Сталинградом из-за ожесточенности боев и большом количестве погибших.
Правда несколько злых языков сказали так же, что все это геройство получилось из-за вечной польской неуживчивости - так, дескать, измучили жолнежи союзное командование своими требованиями и выпячиванием польской исключительности, что те спровоцировали "цвет польского рыцарства" бежать на пулеметы. Впрочем, это лишь слухи, документального подтверждения такой версии я не нашел (да и не искал, впрочем).