|
От
|
объект 925
|
|
К
|
Гегемон
|
|
Дата
|
12.05.2012 16:03:15
|
|
Рубрики
|
Танки; Армия;
|
|
Ре: Именно
>Что, егерские полки и батальоны - это "охотничьи команды"?
+++
Гебиргсегерей надо переводить как горноегерские, а не как горнострелковые.
>Вообще "воздушно-десантный" - это Луфтланде-.
>А Фаллсчирмйäгер - "парашютист" или "парашютно-егерский" в сложном слове.
+++
ето пример был. Не знаю чему. Немцы все три разных слова переводят одним Фаллсчирмйегер.
Алеxей
- Ре: Именно - Гегемон 12.05.2012 16:22:33 (40, 1137 b)
- Ре: Именно - объект 925 12.05.2012 17:47:39 (32, 111 b)