|
От
|
Chestnut
|
|
К
|
All
|
|
Дата
|
08.03.2012 16:23:03
|
|
Рубрики
|
11-19 век;
|
|
Терминологический вопрос о кавалерии
Сейчас довольно часто можно встретить терминологическое разграничение между понятиями "конница" и "кавалерия", якобы первое относиться к иррегулярным войскам, второе - к регулярным начиная с нового времени
Однако в словарях я не нашёл фиксации такого разграничения (хотя статья в военной энциклопедии фактически цельнотянута с существенно раньше написанной статьи в БСЭ)
Есть ли где-нибудь обсуждение этого терминологического вопроса? И есть ли аналоги в других языках? (именно систематические аналоги -- я теоретически могу представить употребление в английском horse как соответствующего "коннице", резервируя cavalry за "кавалерией", но обычно всё же во всех случаях употребляется cavalry)
И вообще -- полезное ли это нововведение? Или это посто жаргон специалистов типа компАс или квАртал? (моё мнение - определённая польза в нём есть)
'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'
- В 30-е годы 20 в. был в ходу термин "стратегическая конница" - Дмитрий Козырев 11.03.2012 09:47:46 (131, 103 b)
- Все просто, "конница" - "наше" слово, "кавалерия" - заимствованный синоним - AFirsov 10.03.2012 13:32:52 (149, 490 b)
- Наверное, правильно судить по принадлежности конского состава и снаряжения... - И. Кошкин 10.03.2012 11:32:37 (215, 179 b)
- В англ чаще mounted, а не horse. Напр., Royal Canadian Mounted Police - Begletz 08.03.2012 22:04:05 (318, 168 b)
- ИМХО, все просто и однозначно - Hokum 08.03.2012 21:21:47 (463, 882 b)
- Ну, например, в США кавалерия к коннице не имеет отношения... - Олег... 08.03.2012 20:39:53 (422, 36 b)
- Чистые синонимы - Паршев 08.03.2012 20:37:37 (321, 695 b)
- Ре: Терминологический вопрос... - объект 925 08.03.2012 17:17:55 (444, 1035 b)
- Встречал, что конница это отряд лёгких сил, а кавалерия это отряд тяжелых - берег 08.03.2012 17:10:52 (465, 32 b)