От Bell Ответить на сообщение
К All Ответить по почте
Дата 07.03.2012 00:28:45 Найти в дереве
Рубрики WWII; Искусство и творчество; Версия для печати

Филологический вопрос. НВКНВ

Добрый вечер.

Цитата:
"- Водку и энзе выдали, товарищ лейтенант. А чтоб два раза не ходить, я
выпросил у чмошников коробку.
Чмошниками солдаты называли хозяйственников. В переводе это слово не выдержит никакой цензуры".

Что имеется в виду? Перевод понятия "Хозсброда", к которым любви у строевиков быть не может, что понятно, или именно некая расшифровка аббревиатуры?

в ящике для взрывателей оказались шкурки от сусликов