Цитата:
"- Водку и энзе выдали, товарищ лейтенант. А чтоб два раза не ходить, я
выпросил у чмошников коробку.
Чмошниками солдаты называли хозяйственников. В переводе это слово не выдержит никакой цензуры".
Что имеется в виду? Перевод понятия "Хозсброда", к которым любви у строевиков быть не может, что понятно, или именно некая расшифровка аббревиатуры?
в ящике для взрывателей оказались шкурки от сусликов