|
От
|
Коля-02
|
|
К
|
ARTHURM
|
|
Дата
|
05.02.2002 10:13:00
|
|
Рубрики
|
Прочее;
|
|
На английском роман называется "War and Peace", а не "War and World"
Значит "мир" тут был в противоположность войне. Переводы начали делать еще при жизни Толстого. Ляп немедленно бы заметили.
А писалось так
мир (не война)
мiр (общество или весь мир)
еще было церковное слово "миро" - елей, писалось мvро - эта буква, как латинское V называлась "ижицей"
>С уважением ARTHURM
Взаимно, Николай