Рассказали мне эту историю офицеры, учившиеся на 3 факультете. Кто помнит, тогда это была спецпропаганда с начальником курса полковником Филипповым и зам. по полит. части полковником Зиминым. О последнем и пойдёт речь.
В 70-х годах оживилась работа с членами семей военнослужащих, особенно с жёнами. Итак, собрание жён офицеров, учившихся в ВИИЯ. Зимин, ведший это собрание очень любил непечатное слово паразит "ебёнуть". А теперь сама история.
После обязательного доклада о успехах родной страны и партии на пути строительства коммунизма полковник Зимин перешёл к вопросу о культурно-массовой работе. "Товарищи женщины, ебёнуть, у нас есть возможность сводить вас, ебёнуть, в театры Москвы",- сказал он и ощутил какое-то волнение женского коллектива. "Я могу предложить, ебёнуть, Малый театр- "Доходное место" или "Не в свои сани, ебёнуть, не садись", а кроме того Театр Сатиры- "Проснись,ебёнуть, и пой".
Тут грохнул дружный смех, по поводу которого довольный полковник Зимин заметил: "Ну вот, ебёнуть, сатиру мы все любим, туда и пойдём".
* * История ВИИЯ
ПЕРВОГО февраля 1940 г. решением советского правительства был создан Военный факультет при 2-м Московском государственном педагогическом институте иностранных языков. В июле того же года был создан еще один военный факультет - при Московском институте востоковедения. С началом войны оба факультета были переведены: западных языков - в Ставрополь, а восточных языков - в Фергану. Вскоре, 12 апреля 1942 г., они объединились в рамках Военного института иностранных языков Красной Армии.
Осенью 1943 г. институт вернулся в Москву, а с весны 1944 г. он обосновался в казармах бывшего Астраханского полка на улице Волочаевской в Лефортове. Всего за годы войны институт подготовил около 4500 квалифицированных военных переводчиков. Их вклад в достижение Победы был по достоинству оценен Родиной. Более 2600 выпускников ВИИЯ были награждены боевыми орденами и медалями. А за хорошую строевую выучку слушатели института, участвовавшие в Параде Победы, были отмечены в приказе Верховного Главнокомандующего ВС СССР. В послевоенное время ВИИЯ стал крупным языковым военно-учебным заведением. В его составе было 9 факультетов, 23 кафедры. Там работали авторитетные ученые-лингвисты, среди которых академики Алексеев, Виноградов, Мещанинов, Струве, многие другие. Учеными, писателями, журналистами, дипломатами, разведчиками стали многие выпускники института, которыми вправе гордиться нынешний факультет иностранных языков Военного университета - преемник славных традиций ВИИЯ.
Именно этот факультет является хранителем исторической памяти института военных переводчиков. Ему беречь занесенные навечно в ее анналы имена погибших при исполнении интернационального долга выпускников и слушателей - Чижова Д.В., Бесолова А.А., Ващенко Д.Д., Дорошенко С.В., Иванова Г.И., Калашникова Г.А., Кирющкина Г.В., Колпащикова Т.Н., Кудрина А.Д., Лепехина А.П., Лосева B.C., Сенива Б.С., Стебунова А.С., Тимуршина Р.А. Сегодня на факультете иностранных языков - 10 кафедр, 9 курсов. Здесь обучаются военные переводчики-референты по 26 иностранным языкам. Им отдают свои знания и богатый жизненный опыт видные ученые и педагоги с бывших Первого (западные языки) и Второго (восточные языки) факультетов ВИИЯ. В их числе Е.И. Авербах, А.И. Арсланбеков, В.Л. Бойко, Г.А. Восканян, И.Д. Кленин, Л.П. Пушкарева, А.Ф. Ширяев и др.
Пожалуй, лишь один институт в мире может соперничать с российской кузницей переводческих кадров для Вооруженных сил - Военный институт иностранных языков в Монтерее (шт. Калифорния, США). В нем хорошо поставлены вводно-фонетические курсы, речевая практика, страноведческая подготовка. Там налажено благодаря завидным информационным возможностям эффективное дистанционное обучение для тысяч американских военнослужащих, проходящих службу за пределами США и желающих приобщиться к сокровищам иноязычных культур. Общежитие американских военных переводчиков существенно опережает так называемый "Хилтон" на Волочаевской.
Однако наши партнеры отчетливо осознают, что настоящая, глубокая теория военного перевода преподается именно у нас, в Военном институте иностранных языков. Есть серьезные причины не спешить с выводами, кто из знатоков и тонких ценителей будет задавать тон в будущем информационном противоборстве сторон. Интеллектуальные ресурсы российской военно-филологической школы далеко не исчерпаны. Юбилей российских военных переводчиков предоставляет нам замечательный повод для самых добрых пожеланий в адрес одного из престижных военных вузов страны.
"60 ЛЕТ ВИИЯ. Юбилей"
Сергей МОДЕСТОВ
Независимое Военное Обозрение
Из истории ВИИЯ
1 февраля 1940 г. совместным приказом наркоматов обороны и просвещения в Москве учредили Военный факультет при Втором Московском государственном педагогическом институте иностранных языков (МГПИИЯ) с задачей подготовки военных преподавателей английского, немецкого и французского языков. Студенты Первого и Второго московских пединститутов иностранных языков были определены в кадры Красной Армии и зачислены слушателями Военфака на все четыре курса. В приказе об открытии факультета речь о подготовке военных переводчиков не шла. Факультет создавался срочным порядком в середине учебного года. Его формировали военный инженер 2-го ранга Гавриил Андрианович Мартыненко, назначенный приказом наркомата обороны от 21 ноября 1939 г. на должность помощника начальника Военфака по материально-техническому обслуживанию, и майор Сергей Константинович Нарроевский, 19 декабря 1939 г. назначенный помощником начальника учебного отдела Военфака. В феврале 1940 г. на должность заместителя начальника факультета прибыл майор Василий Дмитриевич Макаров, вступивший во временное исполнение обязанностей начальника факультета (впоследствии работал начальником педагогического факультета до 1954 г., ныне полковник в отставке).
7 февраля состоялось торжественное открытие первого в стране языкового военно-педагогического факультета. Председательствовал генерал А.А. Игнатьев (автор широко известной книги "50 лет в строю"). Штатная численность переменного состава нового факультета составляла 240 единиц, а фактически на всех четырех курсах обучалось 227 слушателей, причем половина из них - девушки. Студентам предстояло обучаться 4 года.
8 февраля 1940 г. в здании Второго МГПИИЯ, в доме № 55 по Ленинградскому шоссе, начались занятия. В первый год своего существования факультет имел 5 штатных преподавателей, остальные были преподавателями 1-го и 2-го МГПИИЯ. Учитывая специфику военно-педагогической подготовки, учебный план факультета предусматривал наряду с дисциплинами изучаемыми в гражданских языковых вузах, прохождение дополнительных специальных предметов - страноведение, военный перевод, стрелково-тактическая подготовка. Из преподавателей, работавших в эту первую зиму, бессменно продолжали трудиться в институте многие годы доктор филологических наук подполковник О.И. Москальская, А.Г. Лещинский, доцент К.Г. Крушельницкая. Этот небольшой педагогический коллектив с ответственностью взялся за новое дело, с глубоким пониманием отнесся к поставленной перед факультетом задаче по подготовке языковых военных специалистов. Подлинный размах подготовка специалистов приняла с октября 1940 г., когда Военфак возглавил генерал-майор Николай Николаевич Биязи.
"Потомок итальянских переселенцев Биязи провел детство в Одессе. В родословной его были яркие личности: бабке - известной русской певице Дарье Лебедевой - Глинка посвятил романс, а дед - петрашевец Александр Иванович Пальм - был выведен на казнь вместе с Достоевским. Казнь была заменена каторгой. После ее отбытия Пальм принимал участие в героической обороне Севастополя в 1854-1855г. Как внук отличившегося защитника Севастополя Николай Биязи учился в гимназии бесплатно. Его интересовал театр. С пяти лет выступал на сцене, окончил Одесское театральное училище. В годы 1-й мировой войны стал Георгиевским кавалером, увлекался спортом, был футболистом, яхтсменом, боксером, велогонщиком, гимнастом, стрелком, легкоатлетом, чемпионом России, СССР по стрельбе из боевой винтовки, первым дипломированным футбольным судьей России. Всего в коллекции Биязи было около 70 спортивных дипломов и медалей. Николай Николаевич окончил Военную академию им. М.В. Фрунзе. Будучи в 1943 г. заместителем командующего Закавказским фронтом он формировал из спортсменов - альпинистов и лыжников ударные стрелковые отряды для борьбы с альпийскими стрелками горно-пехотной дивизии врага. Второй страстью Биязи были языки. Он владел 14 языками, французский и итальянский знал в совершенстве. Эти знания пригодились ему на посту военного атташе в Италии, который он занимал в 1936-1938 гг. Кандидат военных наук, он начал форсировать подготовку военных переводчиков.
Уже 18 ноября на фронт была отправлена первая группа военных переводчиков, 38 слушателей, окончивших четвертый курс и успешно сдавших государственные экзамены.
Со дня образования и до августа 1940 г. Военфак подчинялся Управлению военно-учебных заведений НКО, но вскоре его передали в систему учебных заведений Генерального штаба Красной Армии.
С лета 1940 г. факультет перешел на комплектование кадровым составом Красной Армии. Разработали и приняли к реализации ряд мероприятий по превращению факультета, носившего пока характер гражданского учебного заведения, в самостоятельное высшее военно-учебное заведение. Важнейшие из них привели в жизнь.
Во-первых, положили начало массовому заочному обучению иностранным языкам командно-начальствующего и политического состава Красной Армии и войск НКВД. В начале 1941 г. при Военфаке организовали заочное отделение с изучением английского, немецкого и французского языков. Велика была тяга к изучению иностранных языков в войсках накануне Великой Отечественной войны. На первый курс поступило несколько тысяч офицеров, имевших воинские звания от лейтенанта и политрука до полковника и бригадного комиссара. Заочную подготовку офицеров возглавил заместитель начальника Военфака полковник С.К. Нарроевский. Но из-за начала Отечественной войны, подготовка заочников была приостановлена.
Во-вторых, создали базу для массовой подготовки военных переводчиков на случай войны, причем совершенно правильно и своевременно был взят курс на расширение еще в мирное время кафедры немецкого языка, на создание переводческого факультета и курсов военных переводчиков.
В-третьих, командование Военфака увеличило количество иностранных языков. Если в 1940г. слушатели изучали один из трех преподававшихся языков - английский, французский, немецкий, то весной 1941 г. на Военфаке готовились кадры уже на 15 иностранных языках.
В-четвертых, развернулась научно-исследовательская работа с основным упором на издание учебных пособий, необходимых для подготовки военных переводчиков и для армии на случай войны.
Огромная работа по перестройке факультета и, особенно, по приспособлению его для подготовки кадров на военное время дала свои положительные результаты. Из маленькой учебной структуры при Втором МГПИИЯ Военный факультет западных языков (это его новое название) превратился к лету 1941 г. в самостоятельное крупное военно-учебное заведение, располагавшее хорошими профессорско-преподавательскими кадрами. С января 1941 г. на факультет пришел автор многих научных работ и словарей Александр Михайлович Таубе, занявший должность профессора английской кафедры. Вскоре эту работу возглавила молодой ученый, доцент Зоя Михайловна Цветкова, впоследствии подполковник, профессор, проработавшая в институте почти со дня его основания до 1955 г. Осенью 1940 г. факультет насчитывал 248 слушателей, а к весне следующего года уже 339. В связи с военными событиями на финской границе в 1939-1940 гг. было сразу введено изучение финского языка, который охотно согласилась преподавать Херта Куусинен, в дальнейшем видная политическая деятельница, член компартии Финляндии, член Политбюро ЦК и председатель парламентской фракции Демократического Союза Финляндии. Однако факультет продолжал готовить только преподавателей, хотя мировая война была уже не за горами.
На рассвете 22 июня 1941 г. фашисты совершили акт вероломного нападения на СССР. Сразу после начала войны факультет перешел на ускоренную подготовку переводчиков. Вскоре в Москву стали поступать первые захваченные на фронте вражеские документы. На факультете было срочно создано бюро перевода трофейных материалов. Руководство этим бюро возложили на слушателя Евгения Гофмана, отлично владевшего немецким языком. Бюро работало в две смены - с раннего утра до поздней ночи. Документов поступало все больше и больше. Нам удавалось быстро и точно их переводить.
Растущие потребности фронта вызвали необходимость расширения подготовки военных переводчиков. 28 августа 1941 г. при Военфаке сформировали курсы военных переводчиков, которыми командовал полковник С.К. Нарроевский (до войны помощник военного атташе в Париже), со сроком обучения 6 месяцев и с переменным составом в количестве 400 человек. При этих курсах были развернуты ускоренные (краткосрочные) курсы с обучением четыре и полтора месяца. Их переменный состав был определен в количестве 400 человек, а срок существования этих временных курсов - до 1 декабря 1941 г. При Военфаке в это же время создавались курсы усовершенствования работников центрального аппарата Генерального штаба со сроком обучения один год и трехмесячные специальные курсы усовершенствования. На всех курсах изучался только немецкий язык.
Первые наборы на курсы переводчиков состояли из выпускников языковых институтов Москвы и высших учебных заведений других городов. Состав курсов в очень короткое время был доведен до 800 с лишним человек. Это были хорошо подготовленные молодые люди с высшим филологическим или другого профиля образованием, стремившиеся поскорее попасть на фронт. Курсы готовили только переводчиков немецкого языка. По языковой линии подготовкой переводчиков руководил старший преподаватель немецкого языка майор Владимир Петрович Ленский (впоследствии начальник кафедры немецкого языка, работал в институте до 1953 г.) На курсах преподавали майоры О.П. Костарева и Н.В. Гейн, капитан А.А. Иванова (выпускники 1941 г.) и старший лейтенант Призант, работавшие в институте долгие годы и после войны.
С началом войны подготовка военных переводчиков для военных вузов была приостановлена, и факультет полностью переключился на подготовку военных переводчиков для фронта. В связи с возникшей потребностью дополнительно были открыты учебные отделения финского, шведского, норвежского, датского, испанского, итальянского, польского, чешского, венгерского, румынского, сербского и болгарского языков. Учебные отделения укомплектовали слушателями факультета, преимущественно старших курсов. Новые задачи и обстановка вынудили снять теоретические языковые и другие дисциплины (история языка, литература страны, введение в языкознание, психология, педагогика и ее история, латинский и современный русский языки). Вместе с тем как самостоятельная дисциплина был введен военный перевод.
Военный факультет был значительно расширен, получил новую структуру и, по существу, стал языковым вузом Красной Армии. Впервые при Военфаке образовали пять самостоятельных кафедр следующих языков: немецкого; романских - итальянского, румынского, французского и испанского; славянских - сербского, болгарского, польского и чешского; англо-скандинавских - английского, шведского, норвежского и датского; угро-финских - финского и венгерского. При командовании факультета помимо учебного отдела, были научно-исследовательский отдел и адъюнктура на 30 человек. Языковые и другие кафедры замыкались на начальника факультета. Переменный состав объединялся в три факультета - военных переводчиков со сроком обучения 3-4 года, военно-педагогический со сроком обучения 4 года, заочного обучения со сроком обучения 2-4 года. Другая часть переменного состава обучалась на разных по продолжительности курсах.
Военный факультет стал центром подготовки военных переводчиков для действующей армии и одновременно языковым центром. Обучение велось на 15 иностранных языках. Из-за отсутствия заявок на переводчиков французского и английского языка, пришлось в ряде учебных групп ввести обучение двум языкам (французский и румынский, французский и итальянский).
15 июля 1941 г. факультет произвел второй выпуск 48 военных педагогов, окончивших 4 курс с присвоением им воинского звания техник-интендант 1 ранга. 28 выпускников закончили факультет с отличием, а десять лучших из них зачислили на первый курс адъюнктуры. В приказе по Военфаку от 23 июля отмечалось, что проведенные в июне-июле государственные экзамены показали хорошую подготовку слушателей, особенно на кафедре немецкого языка (начальник кафедры А.В. Монигетти). Общий балл по вынесенным на госэкзаменам дисциплинам составил 4,57. Выпускников направили военными переводчиками на работу в центральный аппарат НКО и Генштаб. Многие из них - подполковник М.В. Кузьминова, майоры Л.С. Куликова и А.П. Егорова впоследствии успешно работали старшими референтами в Генеральном штабе, подполковник Н.Е. Барванова преподавала в военной академии.
Полмесяца спустя, 30 июля, Военфак выпустил еще одну группу слушателей 4 курса в количестве 27 человек - первую группу военных переводчиков, обучавшихся на внештатном переводческом факультете. Все они отбыли на фронт в действующую армию. Сложности военного времени не помешали произвести набор абитуриентов на первый курс и провести переводные экзамены. Учебный год начался 1 июля. На первый курс военфака было принято 100 человек. Половину набора составили студенты первых курсов МГПИИЯ. На втором и третьем курсах большинство обучавшихся имели воинские звания от лейтенанта до капитана, а на четвертом курсе всем остальным слушателям было присвоено звание "техник-интендант второго ранга".
Дальнейшее обучение слушателей в Москве проходило в чрезвычайно сложных условиях. Наступил октябрь 1941 г. Наши войска вели тяжелые бои на дальних подступах к столице. Враг рвался к Москве. Личный состав Военфака трудился в эти дни самоотверженно. Слушателей можно было встретить на оборонительных работах в ближних подступах к столице, на дежурствах на крышах зданий и улицах города, в системе МПВО. Выполнение специальных заданий, многочасовая напряженная учеба без сна и отдыха не могли не сказываться на уровне подготовки переводчиков, проводившейся и без того в весьма сжатые сроки. В октябре 1941 г. последовал приказ НКО СССР об эвакуации Военного факультета при Втором МГПИИЯ в город Ставрополь-на-Волге. Для передислокации был выделен специальный пароход. Переезд проходил очень организованно, слушатели проявили высокую дисциплинированность. Факультет сумел захватить с собой, в основном, всю учебную базу, оборудование учебных кабинетов и многое другое, крайне необходимое для организации учебных занятий на новом месте.
Эвакуация проходила с 10 до 18 октября. Прибыв в Ставрополь, Военный факультет столкнулся с дополнительными трудностями. Необходимо было разместить личный состав значительно выросшего по численности факультета, оборудовать и заново построить аудитории, оснастить учебные и специальные кабинеты, создать минимум бытовых условий. Было невероятно трудно. Остро встал вопрос об учебных пособиях, их не хватало, и факультет начал печатать брошюры под названием "военно-словарный минимум", так как типографию мы привезли с собой в "Лесное" из Москвы. Каждый такой словарный минимум состоял из 1000 самых необходимых слов и выражений. Такие словарные минимумы были введены на всех изучаемых на факультете языках. Эти словари были рассчитаны на то, чтобы дать слушателям необходимый минимальный запас слов и выражений: для первого курса - в пределах 600-650 слов, для второго - еще 350-400 новых слов. Минимум состоял из слов, встречающихся в проводимом курсе военной подготовки (уставы, тактика, военная техника) и в кратких военных разговорниках, а также из наиболее употребительных общих иностранных слов и терминов".
Со временем в Ставрополе наладилась нормальная подготовка военных переводчиков. Весь личный состав, воодушевленный победами наших войск под Москвой, Калининым и Сталинградом, в сжатые сроки создал необходимые условия для учебной работы. Не хватало преподавателей. А контингент слушателей постоянно рос. К преподаванию иноязыков на факультете и курсах были привлечены адъюнкты, совершенно прекратившие работу в адъюнктуре, и лучшие слушатели четвёртого и даже третьего курса. Но факультет продолжал расширяться.
В феврале 1942 г. прибыли и влились в него Орские курсы, которые обогатили факультет и слушательским составом, и преподавателями, в том числе таких языков, в которых факультет очень нуждался. Из прибывших с курсами майор И.А. Лорви - преподаватель финского языка и майор Андрианов - преподаватель румынского языка работали долгое время в институте и после войны.
Следует отметить, что Военфак сделал все возможное, чтобы обеспечить фронт кадрами переводчиков. За два года существования факультет и курсы военных переводчиков выпустили около пятисот командиров лиц начальствующего состава, из них подавляющее большинство (447 человек) было направлено на фронт в действующую армию. Среди выпускников 156 человек прошли нормальную четырехлетнюю подготовку на факультете, 59 - окончили месячные курсы, 194 - четырехмесячные, 54 - шестимесячные, и 27 - специальные курсы. Факультет направил на фронт 13 человек постоянного начсостава и семь молодых преподавателей. Из всех выпускников 429 человек были со знанием немецкого языка, 36 - английского, по три-семь человек - со знанием французского, итальянского, шведского, норвежского, датского, румынского, испанского, греческого языков. Воспитанники факультета честно и самоотверженно работали на фронте, принимали участие в боевых операциях, десантировались в тыл врага, уходили на работу в партизанские отряды. Весна 1942 года памятна тем, что 12 апреля приказом НКО СССР Военфак был преобразован в Военный институт иностранных языков Красной Армии и к нему присоединился Военфак института востоковедения.
Из воспоминаний Н.Н. Биязи: "Весной 1942 г. мы получили известие, что из Средней Азии к нам в Ставрополь прибывает Военный факультет восточных языков, входящий в состав Московского института востоковедения (МИВ). Было решено образовать единый Военный институт иностранных языков Красной Армии. Слушатели-западники устроили им теплую встречу. С трудом удалось разместить восточников в самом городе, так как мест в "Лесном" уже не было. По окончании слияния факультетов я передал командование полковнику Степанову. А сам отпросился на фронт и вскоре из Москвы убыл на Северный Кавказ".
Факультет восточных языков был сформирован в Москве по приказу НКО СССР от 27 июля 1940 г. Факультет помещался на Маросейке в доме № 2-15. Задачи, поставленные перед факультетом в приказе НКО, были сформулированы следующим образом: "...подготовить для Красной Армии хорошо знающих язык, практических работников по странам Востока (Япония, Китай, Монголия, Афганистан, Иран, Турция, Арабские страны, Индия)". Командовал факультетом полковник Сергей Николаевич Степанов, назначенный на эту должность приказом НКО от 16 июля 1940 г. Военным комиссаром факультета был батальонный комиссар Дюжилов. Активное участие в комплектовании Военфака при МИВ принимал майор Звонарёв, временно исполнявший обязанности начальника факультета до прибытия полковника Степанова.
Восточный факультет при МИВ, в отличие от Военфака при МГПИИЯ, с самого начала комплектовался, в основном, офицерами Красной Армии. Одновременно были развернуты все четыре курса - на каждом по одному учебному отделению. В первый 1940/41 учебный год на младшем курсе было три китайские, четыре японские, три турецкие, две иранские, одна афганская и одна индийская группы. На втором курсе обучались три китайские, пять японских, одна турецкая, две иранские и одна монгольская группы. Два старших курса имели немного слушателей. В апреле сорок первого года открылось заочное отделение, на которое было набрано 610 кадровых офицеров в звании от лейтенанта до полковника. В состав Военфака входило и морское отделение, впоследствии (при создании института) реорганизованное в факультет Военно-Морского флота. В октябре 1941 г. Военфак при МИВ был эвакуирован из Москвы в Фергану. К этому времени факультет значительно расширился, получил большую самостоятельность. В его составе были развернуты кафедры и соответствующие отделы, свойственные каждому вузу. Для преподавания были приглашены лучшие специалисты из МИВ.
Реорганизация Военфака и курсов в институте была закончена к 16 мая 1942 г. К лету того же года Военфак был полностью укомплектован и состоял из первого факультета (западных языков), в который вошел весь состав Военфака при МГПИИЯ, второго факультета восточных языков, созданного на базе бывшего Военфака при МИВ, и курсов переподготовки (военных переводчиков) с отделениями западных и восточных языков. Институт стал полноценным военно-учебным заведением Красной Армии, в котором преподавалось 28 иностранных языков. Установлены были следующие сроки обучения: для обоих факультетов - 3 года, для курсов переподготовки - 1 год. Центрами учебно-методической работы и научно-исследовательской работы стали кафедры. Их было тринадцать. Четыре из них - основ марксизма-ленинизма, страноведения, военной подготовки - являлись общими для всех факультетов и курсов переподготовки. Цикл иностранных языков объединял девять языковых кафедр. С сентября 1942 г. в штат дополнительно была введена кафедра русского языка и теории языка.
В сентябре 1942 г. приказом НКО СССР от 23 августа в составе ВИИЯ было создано специальное отделение ГлавПУ РККА (Главное политическое управление Рабоче-крестьянской Красной Армии) с общей численностью переменного состава 300 человек. Позднее, после войны, это отделение был развернуто в четвертый факультет ГлавПУРа.
Учебный год в институте начался с 1 июля. На первые курсы было зачислено по первому факультету - 157 слушателей, по второму - 36. К этому времени укомплектованность института постоянным и переменным составом была близка к штатной. Осенью 1942 г. в ВИИЯ КА насчитывалось постоянного начсостава и вольнонаемных преподавателей - 182 человека, адъюнктов - 48, слушателей факультетов - 1039, курсантов отделения ГлавПУ РККА - 262, курсантов военно-морского отделения - 32 и около 150 человек обслуживающего персонала.
Первым начальником института был генерал-майор Н.Н. Биязи, бывший начальник Военфака при МГПИИЯ, военным комиссаром института - старший батальонный комиссар Петр Николаевич Бабкин. Петр Николаевич начал войну комиссаром 24-й стрелковой дивизии. Был тяжело ранен. После госпиталя назначен на должность военного комиссара. Приказом НКО от 30 апреля 1942 г. заместителем начальника ВИИЯ КА назначен полковник С.Н. Степанов. С 16 июля 1942 г., в связи с вызовом генерала Биязи в распоряжение Генштаба, начальником института был назначен начальник штаба корпуса полковник С.Н. Степанов, впоследствии руководивший институтом до 1944 г. и погибший на фронте. С 1944 г. начальником ВИИЯ КА снова был назначен Н.Н. Биязи.
Штатные изменения следовали на протяжении всего военного времени. Они вызывались обстановкой, потребностью действующей армии в кадрах военных переводчиков и дальнейшими, перспективными планами строительства вооруженных сил. В феврале 1943 г. численность переменного состава была сокращена до 1000 человек. Часто изменялись названия отдельных курсов, кафедр и других подразделений, сокращался или увеличивался их количественный состав, менялись преподаватели и специалисты - одни уходили на фронт, других отзывала Москва на работу в центральный аппарат НКО, но какие бы не происходили изменения, и независимо от них, фронт постоянно пополнялся новыми квалифицированными кадрами военных переводчиков. Все они были воспитанниками нового института - Военного института иностранных языков.
В октябре 1943 г. пришла пора возвращения Военного института иностранных языков в Москву. Решение об этом принял НКО СССР еще 31 января 1943 г. Перебазирование института из Ставрополя в столицу происходило в октябре.
Военфак и институт дали фронту за три года войны 2,5 тысячи военных переводчиков, в том числе по годам: до 1943 г. - 1092, в 1943 г. - 774, в 1944 г. - 658. Со всеми убывшими на фронт слушателями институт поддерживал непосредственную связь, ведя активную переписку. Слушатели писали о затруднениях, которые они встречали в своей работе, давали советы по улучшению подготовки переводчика, присылали много ценных образцов различных трофейных документов. Все это использовалось в практической работе института, подготовке последующих групп переводчиков на факультетах и различных курсах. Так складывалась собственная школа подготовки военных переводчиков.
По материалам книги "Военный институт иностранных языков"
Москва, 1967 г.