|
От
|
Чобиток Василий
|
|
К
|
Чобиток Василий
|
|
Дата
|
24.11.2011 16:10:00
|
|
Рубрики
|
Современность; Танки;
|
|
Что-то вас, друзья, куда-то нахрен унесло....
Привет!
Суть моих претензий к переводчикам по приведенной ссылке вовсе не в требовании использовать "старообрядческую" лексику, я не против заимствований, в том числе свежих.
Например, я совершенно не против "менеджера продукта" в русском языке, но "продакт-манагер" уже бред. Точно так же для заимствования и использования в русском языке "чекпоинтов" совершенно нет ни оснований, ни смысла - давным-давно этому понятию в управлении существует русское "контрольные точки".
Цитата, в начале книги от переводчиков (!!!): "Основная ценность книги Хенрика состоит в том, что если вы будете следовать его советам, то у вас будет и product backlog, и оценки для product backlog'а, и burndown-диаграмма."
Это бред с любой точки зрения, здесь даже не тупое заимствование, а использование специфических английских терминов в исходном виде. Причем, без перевода (хотя бы и дословного) или пояснений. Это в книге, предназначенной для тех, кто ещё не знаком с её предметом. Т.е. бред двойной.
Предложения, заявления, жалобы есть? http://armor.kiev.ua/