Re: Дело темное
>День добрый.
>Есть два наиболее достоверных текста "Гамлета": в Кварто 1604 года (Q2) и в Фолио 1623 (F1). Текст в F1 сокращен по сравнению с Q2, как считается, самим Шекспиром. В издании Q2 имеется множество опечаток.
>Интересующая нас строка выглядят так:
>He smote the sleaded pollax on the ice (Q2)
>He smote the sledded Pollax on the ice (F1)
>В одном случае pollax со строчной буквы, во втором - с заглавной, в обоих случаях не курсивом (а Norway строчкой выше - курсивом).
>То есть замочил Норвежца и бросил на лед свой топор. Sleaded предлагается трактовать как "утяжеленный свинцом или другим весом, подобно кузнечному молоту", sledded - "подобный молоту" (sled = sledge-hammer).
Или как вариант "и бился тяжким топором на льду" :) где smote от smite:)
С уважением,
Вельф
>В 1725 Поп (Pope) первым предложил интерпретацию "поляки" и напечатал текст как "sledded Polack".
>Так что решайте сами, что имел в виду гений - "бросил на лед топор", "выбросил из саней поляка" (Пастернак решил, что какого-то дипломата), "разгромил польский санный обоз" :)
> http://www.google.com/url?q= ftp://124.42.15.59/ck/2011-01/165/022/024/730/%2560WHAT%2520S%2520IN%2520A%2520NAME%2520%2520SHAKESPEARE%2520S%2520POLAND..pdf&sa=U&ei=-hcETvzTN4zAswbs_vTODA&ved=0CCEQFjAE&usg=AFQjCNGAxCahp9DKwshmSGWG1c5U7FmSew
>С уважением, Николай.