|
От
|
Andrew
|
|
К
|
Мелхиседек
|
|
Дата
|
26.01.2002 15:39:37
|
|
Рубрики
|
Прочее; WWII; Униформа;
|
|
Re: ??? по...
Добрый день!
>>der Reserve, Reserve-
>резерв, запас иногда сдержанность
***эт понятно, см. ниже Ersatz- в чем различие?
>>ausser Dienst
>(сокр. a. D.) — в отставке
***эт буквально тоже понятно. С 1933 года по 1939 под этим термином скрывались вполне военноспособные военнообязанные, которые образовывали "Ergaenzungsoffizierkorps" или "E-Offiziere". Таковых по необходимости призывали и их воинское звание получало суффикс a.D. Как в этом случае правильно перевести на русский "a.D." и "Ergaenzungs-"?
***как правильно перевести Kriegsoffiziere? В противовес офицерам в отставке - действующие?
>>Nachschub-
>1. подвоз, снабжение, пополнение
>2. предметы снабжения
Nachschubabteilung = батальон снабжения или батальон пополнения?
>>Ersatz-
>заменитель, суррогат; у военнных пополнение, комплектование, запас
***см. выше - Reserve-
в чем разница между Res.Abt. и Ers.Abt.?
>>и заодно уж, значение:
>>Stamm-
>ствол
***Stammpersonal? Stammkompanie?
>>а также
>>Bewerber, Anwaerter
>претендент, соискатель, кандидат
***тем не менее, где разница между:
Off.Bewerber и Off.Anwaerter?
С уважением, А. http://crossroad.tradevisa.net/ Словарь немецких терминов