От Andrew Ответить на сообщение
К Мелхиседек Ответить по почте
Дата 26.01.2002 15:39:37 Найти в дереве
Рубрики Прочее; WWII; Униформа; Версия для печати

Re: ??? по...

Добрый день!

>>der Reserve, Reserve-
>резерв, запас иногда сдержанность

***эт понятно, см. ниже Ersatz- в чем различие?

>>ausser Dienst
>(сокр. a. D.) — в отставке

***эт буквально тоже понятно. С 1933 года по 1939 под этим термином скрывались вполне военноспособные военнообязанные, которые образовывали "Ergaenzungsoffizierkorps" или "E-Offiziere". Таковых по необходимости призывали и их воинское звание получало суффикс a.D. Как в этом случае правильно перевести на русский "a.D." и "Ergaenzungs-"?

***как правильно перевести Kriegsoffiziere? В противовес офицерам в отставке - действующие?

>>Nachschub-
>1. подвоз, снабжение, пополнение
>2. предметы снабжения

Nachschubabteilung = батальон снабжения или батальон пополнения?

>>Ersatz-
>заменитель, суррогат; у военнных пополнение, комплектование, запас

***см. выше - Reserve-
в чем разница между Res.Abt. и Ers.Abt.?

>>и заодно уж, значение:
>>Stamm-
>ствол

***Stammpersonal? Stammkompanie?

>>а также
>>Bewerber, Anwaerter
>претендент, соискатель, кандидат

***тем не менее, где разница между:
Off.Bewerber и Off.Anwaerter?

С уважением, А. http://crossroad.tradevisa.net/ Словарь немецких терминов