|
От
|
Гегемон
|
|
К
|
объект 925
|
|
Дата
|
07.05.2011 22:07:16
|
|
Рубрики
|
WWII;
|
|
Ре: я вас...
Скажу как гуманитарий
>>>ПС. Тему кстати уже обусждали- горнострелки/горные егеря.
>>Потому что стрелки и егеря - разные понятия
>+++
>емнип вас тогда еще не было:)
>Исаев отстаивал точку зрения, что горных егерей надо переводить как горнострелков. А мотопехоту как мотострелков.
"Стрелок" - это Schütze, все-таки. А "егерь" - Jäger.
Перевод должен максимально передавать реалии, а не пытаться натянуть их на каркас привычного словоупотребления.
>К конценсусу так тогда и не пришли. ГОСТ емнип приводили, т.е. давали ссылку, но все рвали тельняшки и явного результата так и не было.
Стандарт - штука интересная. Переводчики на него чем дальше, тем больше и с полным основанием кладут.
>Кстати немецкий термин Лихт более правилен, т.к. способ основан на своиствах/явлении света, а не оптики, так же как и звукоразвека на свойствах/явлении звука.
Не возьмусь разбираться в отношениях света и оптики :-)
>Алеxей
С уважением