|
От
|
Пауль
|
|
К
|
All
|
|
Дата
|
05.05.2011 00:53:06
|
|
Рубрики
|
WWII;
|
|
Вопрос по терминологии
В советской исторической литературе немецкие термины Armeegruppe и Armeeabteilung было принято переводить как армейская группа и оперативная группа. Первая объединяла армии, вторая - корпуса.
В современной литературе, однако, второй термин тоже стали переводить как армейская группа. Почему?
На вопрос навел отрывок из рецензии на книгу И.И. Маркина "Курская битва" (М., 1958) в ВИЖе 1959, №4, С. 115.
"Неверно именуются моторизованные дивизии противника "Викинг" и "Великая Германия" танковыми дивизиями, а оперативная группа "Кемпф" - армейской группой".
И в советское время встречаются именование группы "Кемпф" армейской (напр. "Битва под Курском" (1946-1947, переизд. 2006), мемуары Москаленко, еще пара названий), но в основном, в т.ч. в официальных историях и энциклопедиях, оперативной.
С уважением, Пауль.