|
От
|
Рустам Р
|
|
К
|
ARTHURM
|
|
Дата
|
05.09.2000 20:53:24
|
|
Рубрики
|
Прочее;
|
|
Re: А в чем смысл спора?
Доброго здоровья!
>Добрый день!
>>А если просто: какое слово в нынешнем языке соответствует "поручик" -у?
>******
>Что то он ускользнул (от меня по крайней мере:-( )IMHO слово соответствующее поручик в русском языке - поручик. Как можно говорить о переводе с русского на русский? Если же говорить о соответствии званий - то надо отталкиваться от должностей. Кто должен командовать ротой в царской армии? А кто в РККА до введения новых званий? А кто в Советской Армии? Так и можно IMHO установить СООТВЕТСВИЕ, но не перевод. А вообще то его может и не быть - реалии военной службы в царской и советской армиях различны - значит могут быть и звания и должности несопоставимые.
По соответствию решили еще в 43-м.
поручик = старлей.
"поручик" в нынешнем русском языке используется только для поручиков доревол. России и Белой Гвардия.
Я настаиваю, что "поручик" - славянский аналог "лейтенанта".
Подробнее в ветке сначала.
>С уважением ARTHURM
>PS Только по башке не надо, а... :-)
С Уважением, Рустам