|
От
|
Чобиток Василий
|
|
К
|
Рустам Р
|
|
Дата
|
05.09.2000 13:42:19
|
|
Рубрики
|
Прочее;
|
|
Re: Я так и думал, что звездочки - это главное, но (+)
Привет!
>Суть: лейтенант (англ, фр, нем) - помощник капитана, офицер для поручений.
А если применительно к флоту? Целых два капитана (в царской России - двух рангов) и у них "помощники капитана" - ст.л-т и л-т.
>поручик (поручник)(рус, пол) - помощник капитана, офицер для поручений.
Да, но применительно к армейскому капитану, у которого ниже есть еще штабс-капитан.
>Вывод: поручик (рус) - лейтенант (англ, фр, нем, рус и т.д.)
ВЫВОД. Лейтенант и поручик - помощники совершенно разных капитанов. :))))
Повторяю, основываться на сопоставлении переводов значения слов абсолютно неверно.
>>Блин, ну говорил же - прими за аксиому и не е..и себе мозги!
>
>Василий! Аксиома не требует доказательств. Она очевидна.
>А аксиома "поручик = старлей" имеет доказательство: "Так решили т. Сталин и советские военные".
Ну? А чем не аксиома? В армии ввели звания (ст.л-т и л-т), которых в армии никогда не было (во флоте они были), и решили, что они соответствуют поручику и подпоручику.
Чистая аксиома - так приняли без необходимости это доказывать!
С уважением, В.Чобиток http://armor.kiev.ua/