От Рыжий Лис. Ответить на сообщение
К Капитан
Дата 04.09.2000 10:48:06 Найти в дереве
Рубрики Современность; Армия; Память; Версия для печати

Давайте определимс

У нас толковый словарь, разговорник для общения или словарь для профессиональных переводчиков?

>3. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в советской действительности и не имеющих общепринятых русских терминологических эквивалентов.

>Обычно перевод этой группы терминов достигается посредством:
>а) описания значения английского термина

Что и пытались сделать в меру сил.

>б) дословного перевода
>в)частичной или полной транслитерации
>г)транслитерации и дословного перевода
>д)транскрибирования
>е) транскрибирования и перевода


>При хорошем знании организации сухопутных войск США можно было бы выбрать термин «разведывательный», который правильно отражает смысл и содержание термина armored cavalry»

Не надо! Он такой же разведывательный как танковая бригада. На провалы в знаниях об организации армии вероятного противника никто не жалуется.

С уважением,
Алексей