У нас толковый словарь, разговорник для общения или словарь для профессиональных переводчиков?
>3. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в советской действительности и не имеющих общепринятых русских терминологических эквивалентов.
>Обычно перевод этой группы терминов достигается посредством:
>а) описания значения английского термина
Что и пытались сделать в меру сил.
>б) дословного перевода
>в)частичной или полной транслитерации
>г)транслитерации и дословного перевода
>д)транскрибирования
>е) транскрибирования и перевода
>При хорошем знании организации сухопутных войск США можно было бы выбрать термин «разведывательный», который правильно отражает смысл и содержание термина armored cavalry»
Не надо! Он такой же разведывательный как танковая бригада. На провалы в знаниях об организации армии вероятного противника никто не жалуется.