Несамарскому и Фофанову - ВИФ-словарь (бронекавалерия)
Здравствуйте!
Вот ознакомьтесь:
«С точки зрения трудности понимания и перевода военные термины можно разделить на три группы:
1.Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, идентичные реалиям советской действительности.
2. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в советской действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические эквиваленты
3. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в советской действительности и не имеющих общепринятых русских терминологических эквивалентов.
Обычно перевод этой группы терминов достигается посредством:
а) описания значения английского термина
б) дословного перевода
в)частичной или полной транслитерации
г)транслитерации и дословного перевода
д)транскрибирования
е) транскрибирования и перевода
Ошибки при переводе возникают в результате неправильного отнесения термина к одной из уже указанных групп и выбору неадекватного способа перевода.
Примером может служить перевод термина armored cavalry, который сначала переводился дословно «бронекавалерийский». Такой перевод можно объяснить лишь непрофессиональным и неумелым подходом переводчика к выбору способа перевода. Переводчик пошел по пути наименьшего сопротивления, дав дословный перевод. При хорошем знании организации сухопутных войск США можно было бы выбрать термин «разведывательный», который правильно отражает смысл и содержание термина armored cavalry»
Нелюбин «Перевод боевых документов армии США» Уч. пособие. Воениздат 1989.
С уважением
Прикол 8))) - Василий Фофанов04.09.2000 15:54:12 (521 b)