От Капитан Ответить на сообщение
К All Ответить по почте
Дата 04.09.2000 10:07:36 Найти в дереве
Рубрики Современность; Армия; Память; Версия для печати

Несамарскому и Фофанову - ВИФ-словарь (бронекавалерия)

Здравствуйте!
Вот ознакомьтесь:

«С точки зрения трудности понимания и перевода военные термины можно разделить на три группы:
1.Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, идентичные реалиям советской действительности.

2. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в советской действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические эквиваленты

3. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в советской действительности и не имеющих общепринятых русских терминологических эквивалентов.

Обычно перевод этой группы терминов достигается посредством:
а) описания значения английского термина
б) дословного перевода
в)частичной или полной транслитерации
г)транслитерации и дословного перевода
д)транскрибирования
е) транскрибирования и перевода

Ошибки при переводе возникают в результате неправильного отнесения термина к одной из уже указанных групп и выбору неадекватного способа перевода.
Примером может служить перевод термина armored cavalry, который сначала переводился дословно «бронекавалерийский». Такой перевод можно объяснить лишь непрофессиональным и неумелым подходом переводчика к выбору способа перевода. Переводчик пошел по пути наименьшего сопротивления, дав дословный перевод. При хорошем знании организации сухопутных войск США можно было бы выбрать термин «разведывательный», который правильно отражает смысл и содержание термина armored cavalry»

Нелюбин «Перевод боевых документов армии США» Уч. пособие. Воениздат 1989.


С уважением