|
От
|
Евгений Путилов
|
|
К
|
Андю
|
|
Дата
|
26.12.2001 19:19:24
|
|
Рубрики
|
Прочее; Современность;
|
|
:-))Забавно. А такой перевод относится к творчеству или машинальной тупости?
Доброго здравия!
Речь идет о переводе с английского хроники "Век войн", серия, посвященная кампании на Западе в 1940.
Переводчик утверждает, что немцы выдвинули ДАНИИ (именно так он перевел с английского название Dutch, хотя речь-то шла о Голландии) ультиматум, угрожая датчанам в случае отказа сдаться и пропустить германские войска на свою территорию СНЕСТИ РОТТЕРДАМ.
Далее еще интереснее: "После недолгого раздумья датчане отказались, и..." дальше Люфтваффе учинили бомбежку.
Я пытался представить себе раздумья датчан, если б они действительно получили такой ультиматум. Судя по последовавшей бомбардировке Роттердама, в переводе "Века войн" логика Дании выглядела так: сначала удивленное размышление полтора дня, а затем не пустим германца на "ридну Данщину" и %у% с ним, с Роттердамом.
А город-то погиб.
С уважением, Евгений Путилов. e_putilov@mail.ru