От Евгений Путилов Ответить на сообщение
К Андю Ответить по почте
Дата 26.12.2001 19:19:24 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Современность; Версия для печати

:-))Забавно. А такой перевод относится к творчеству или машинальной тупости?

Доброго здравия!

Речь идет о переводе с английского хроники "Век войн", серия, посвященная кампании на Западе в 1940.

Переводчик утверждает, что немцы выдвинули ДАНИИ (именно так он перевел с английского название Dutch, хотя речь-то шла о Голландии) ультиматум, угрожая датчанам в случае отказа сдаться и пропустить германские войска на свою территорию СНЕСТИ РОТТЕРДАМ.

Далее еще интереснее: "После недолгого раздумья датчане отказались, и..." дальше Люфтваффе учинили бомбежку.

Я пытался представить себе раздумья датчан, если б они действительно получили такой ультиматум. Судя по последовавшей бомбардировке Роттердама, в переводе "Века войн" логика Дании выглядела так: сначала удивленное размышление полтора дня, а затем не пустим германца на "ридну Данщину" и %у% с ним, с Роттердамом.

А город-то погиб.

С уважением, Евгений Путилов. e_putilov@mail.ru