|
От
|
tkm
|
|
К
|
Hokum
|
|
Дата
|
25.12.2001 14:17:18
|
|
Рубрики
|
WWII; ВВС;
|
|
We a under attack!
>А если серьезно, то если что и портит игру, так это речевые сообщения. Полное впечатление, что сначала они писались по-английски, а потом уже переводились на русский. "Мы проходим под атакой" - это вообще шедевр. Дословный перевод фразы "We are under attack" троечником-пятиклассником.
А кстати, как это правильно перевести? У меня есть варианты:
- В атаку!
- Мы атакуем!
- Нас атакуют!
- Истребитель сверху!
Интуитивно я всегда склонялся к третьему, но словари убеждают, что верно второе. Просветите, плиз.