|
От
|
Kimsky
|
|
К
|
All
|
|
Дата
|
21.12.2001 18:03:44
|
|
Рубрики
|
WWII;
|
|
О переводчиках
Hi!
На днях прикупил книгу некоего Х. Болдуина - Битвы проигранные и выигранные. Книга так себе, кое-что интересно, но работа переводчика... Это нечто.
Узнал много нового. Например понял, почему американцы не смогли удержать Коррехидор. Еще бы, с пулеметами калибра 0.3 и 0.5 мм! На обстрел булавками японцы, наверное, только злились.
Как думаете, какие авианосцы были в соединении адмирала Халси? (Халси - так Халси, черт с ним, хотя всегда был Хэлси) Ударные? Черта с два. Атакующие!
Какой маневр применили Того и Желлико (не Джеллико, а Желлико)при Цусиме и Ютланде? Палочку над Т? Забудьте. Точка над i!
Как назывался систершип Ямато? Мусаси? Счаз... Масаши!
Какого типа был "Абукума"? Крейсер? Нет. Легкий линкор.
И так далее. На фоне этого мелочи типа "Лучше других был уверен", перевод названий истребителей - P38 "Молния" - кажутся фигней.
Ну неужто нельзя было дать почитать ее перед выпуском хоть кому-нибудь! про редактуру я уж и не говорю...