|
От
|
Сергей Лотарев
|
|
К
|
tevolga
|
|
Дата
|
30.01.2011 09:06:40
|
|
Рубрики
|
WWII; 1941;
|
|
Re: Женщины на...
>По-моему конструкция sein + инфинитив c "zu" переводится двояко: "должны быть расстреляны" или "могут быть расстреляны"
Нет, только "должны быть...".
sein zu + инфинитив = sollen (т.е. долженствование, потому что так предписано)
Это аналог английского to be to + инфинитив.
Если обратите внимание, практически в каждом пункте пункте этого приказа используется именно оборот sein zu + инфинитив.
С уважением, Сергей