От Евгений Путилов Ответить на сообщение
К Grozny Vlad
Дата 29.12.2010 22:36:38 Найти в дереве
Рубрики Локальные конфликты; Версия для печати

Re: Во вьетнамском

Доброго здравия!
>>может и не быть прямого аналога нашего "товарищ". К примеру те же китайские коммунисты обычно использовали обращения которые впрямую переводятся несколько иначе, хотя наши переводчики обычно по привычке переводили "товарищ"
>"同事" они использовали. Это кроме как "товарищ" никак не переведешь...
>На вьетнамском, кстати, "товарищ" на мой взгляд немного созвучно китайскому "тунчжи". То ли "гончи", то ли "дончи"...

Верно-верно, "дончи" - đồng chí. Но всегда думал, что это аналог обращений "герр" или "сэр", то есть ближе к "господин", чем к "камрад".


>Грозный Владислав
С уважением, Евгений Путилов.