От Grozny Vlad Ответить на сообщение
К U235 Ответить по почте
Дата 29.12.2010 19:51:00 Найти в дереве
Рубрики Локальные конфликты; Версия для печати

Re: Во вьетнамском

>может и не быть прямого аналога нашего "товарищ". К примеру те же китайские коммунисты обычно использовали обращения которые впрямую переводятся несколько иначе, хотя наши переводчики обычно по привычке переводили "товарищ"
"同事" они использовали. Это кроме как "товарищ" никак не переведешь...
На вьетнамском, кстати, "товарищ" на мой взгляд немного созвучно китайскому "тунчжи". То ли "гончи", то ли "дончи"...

Грозный Владислав