|
От
|
Grozny Vlad
|
|
К
|
U235
|
|
Дата
|
29.12.2010 19:51:00
|
|
Рубрики
|
Локальные конфликты;
|
|
Re: Во вьетнамском
>может и не быть прямого аналога нашего "товарищ". К примеру те же китайские коммунисты обычно использовали обращения которые впрямую переводятся несколько иначе, хотя наши переводчики обычно по привычке переводили "товарищ"
"同事" они использовали. Это кроме как "товарищ" никак не переведешь...
На вьетнамском, кстати, "товарищ" на мой взгляд немного созвучно китайскому "тунчжи". То ли "гончи", то ли "дончи"...
Грозный Владислав