>Тихо шифером шурша... Всю сознательную жизнь считал, что дзот переводится как договременная защищенная огневая точка. Вчера читаю советы одного товарища по оборудованию взводного опорного пункта (довольно толковую), где он русским по белому пишет "осбое внимание надо уделять оборудованию дзотов (деревоземляная огневая точка)" Ленин? Тут и сел старик (с) Кто же из нас дурак? Как это переводится?
А что за книжка, если не секрет?
ДЗОТ - не долговременное укрепление,
а войсковое...
То есть чтроится войсками в военное время...
Долговременные строятся обычно в мирное, и расчитаны
на сопротивление осадной артиллерии...