От DM Ответить на сообщение
К DM Ответить по почте
Дата 13.11.2001 03:33:45 Найти в дереве
Рубрики WWII; ВВС; Версия для печати

Блин, глюк!

Я говорю, что несколько некоректно искать прямой аналог для слова. Скорее было понятие, соответствующее по параметрам приминения. Как пример французский вариант истребителя - прямой перевод - охотник. Так и Зесторер - скорее переводится как разрушитель, уничтожитель, а по параметрам - нормальный истребитель-бомбардировщик.