|
От
|
DM
|
|
К
|
DM
|
|
Дата
|
13.11.2001 03:33:45
|
|
Рубрики
|
WWII; ВВС;
|
|
Блин, глюк!
Я говорю, что несколько некоректно искать прямой аналог для слова. Скорее было понятие, соответствующее по параметрам приминения. Как пример французский вариант истребителя - прямой перевод - охотник. Так и Зесторер - скорее переводится как разрушитель, уничтожитель, а по параметрам - нормальный истребитель-бомбардировщик.