|
От
|
dvzhuk
|
|
К
|
negeral
|
|
Дата
|
16.02.2010 19:58:51
|
|
Рубрики
|
WWII; Униформа;
|
|
Что это означает, я знаю :-)
Спасибо за ответ.
Понятно, что в немецком звучит коротко и ясно.
>Так и переводится пряжка (не ремённая) если угодно пристёжка, свидетельствующая о том, что ея носитель включён в почётный лист (лист чести) сухопутных войск (даже пехоты) германии (в нашем случае рейха). При этом, когда читаешь мемуары немцев - они её примерно так и называют, то есть на немецком точно так, а наши почти дословно переводят.
В статье так и предлагаете писать — «Майор X за этот бой был награжден пристёжкой, свидетельствующей о том, что…»? Наверное, лучше будет «был включен в почетный лист сухопутных войск».
С уважением, Д.Ж.