|
От
|
Тезка
|
|
К
|
Гегемон
|
|
Дата
|
31.01.2010 04:13:31
|
|
Рубрики
|
WWI;
|
|
Re: "читаем "Онегина"...
>Ну и плохо. Потому что никакие они не сержанты.
Переводят как раз унтер-офицерами. Которые были в армии РИ и никого не удивляют.
>Унемцев - горные егеря, у французов - альпийские егеря/шассеры, у итальянцев - альпийские части.
>"Стрелки" у тех же французов - тиральеры, а не горные.
В данном случае это вполне адекватный перевод.
>Это то, чего следуетстремиться избегать.
В ряде случаев это невозможно, поэтому перевод и по контексту и по смыслу имеет право на жизнь, как и простая транслитерация. Причем живут они, зачастую, в одном абзаце.