От Тезка Ответить на сообщение
К Гегемон
Дата 31.01.2010 04:13:31 Найти в дереве
Рубрики WWI; Версия для печати

Re: "читаем "Онегина"...

>Ну и плохо. Потому что никакие они не сержанты.

Переводят как раз унтер-офицерами. Которые были в армии РИ и никого не удивляют.

>Унемцев - горные егеря, у французов - альпийские егеря/шассеры, у итальянцев - альпийские части.
>"Стрелки" у тех же французов - тиральеры, а не горные.

В данном случае это вполне адекватный перевод.


>Это то, чего следуетстремиться избегать.

В ряде случаев это невозможно, поэтому перевод и по контексту и по смыслу имеет право на жизнь, как и простая транслитерация. Причем живут они, зачастую, в одном абзаце.