От dvzhuk Ответить на сообщение
К Bell Ответить по почте
Дата 22.01.2010 00:33:04 Найти в дереве
Рубрики ВВС; 1941; Искусство и творчество; Версия для печати

Re: Спасибо. Но...

>..это типа народная поговорка или откуда-нть из Вильяма, нашего, Шекспира?

«The American Heritage Dictionary of Idioms» дает такое пояснение:
die with one's boots on
Also, die in harness. Expire while working, keep working to the end, as in He'll never retire—he'll die with his boots on, or She knows she'll never get promoted, but she wants to die in harness. Both phrases probably allude to soldiers who died on active duty. Until the early 1600s the noun boot denoted a piece of armor for the legs, which may have given rise to this usage; and Shakespeare used harness in the sense of armor when he wrote: “At least we'll die with harness on our back” (Macbeth 5:5).
http://www.yourdictionary.com/idioms/die-with-one-s-boots-on

До начала 17 века существительное boot означало часть доспеха для ног, сто могло привести к такому употреблению; Шекспир использовал harness в значении брони, когда написал “At least we'll die with harness on our back”.

В переводе Пастернака последние строки 5-й сцены V акта

Ring the alarum-bell! Blow, wind! come, wrack!
At least we'll die with harness on our back.


переведены как

Бить сбор! Тревогу! Если гибель мне,
Хочу погибнуть в воинской броне.


С уважением, Д.Ж.