От loki Ответить на сообщение
К Дмитрий Козырев Ответить по почте
Дата 02.11.2001 15:34:22 Найти в дереве
Рубрики Суворов (В.Резун); Версия для печати

Re: А кстати...


>ТЕКСТ:
> Подвижность, скорость и запас хода БТ были куплены за счет рациональной , но очень легкой и тонкой брони.

>Выделено мной. Цит. по "Ледокол" Глава 3.

Я полагаю, что тут с неупоминаемым сыграло шутку русско-английское калькирование. Наверное в английском варианте было reasonable or rational, что вообще-то одним словом даже не знаю как перевести. Можно понять как "подходящая в данном случае или для данной цели". Автор правивший книгу на 2-х языках сразу мог не задуматься над такой мелочью.
Ну и второй вариант - фраза д. была выглядеть так: "... за счет очень легкой и тонкой, но рационально расположеной брони".
В любом случае - авторский ляпсус.