Re: Танкистам американские БМП на обсуждение
Ваши слова:
>Я дал в Словаре перевод БМП как
>armored personnel carrier с примечанием, что это же слово означает бронетранспортер. Cap2 пишет мне:
> "Как бывший военный переводчик, хочу уточнить,что БМП все же должно
> переводиться, как "Infantry Fighting Vehicle (IFV)"хотя перевод APC, в
> принципе, тоже возможен, но это ближе к БТР.
>Возвращаюсь к первому пункту. Насколько МНЕ ИЗВЕСТНО из чтения американских/английских газет/журналов/справочников, при описании нашей бронетехники они валят в кучу БТР и БМП, применяя именно armored personnel carrier (англичане иногда также armoured troops carrier). Мое впечатление такое, что пресловутый значащийся в словаре "infantry fighting vehicle" есть изобретение советских военных переводчиков и как таковое не должно нас интересовать.
обозначение IFV действительно встречается именно в отношении БМП - насколько я помню, один из проектов БМП в разработке имел в своем обозначении "IFV" (к сожалению не помню точно, но кажется одна из европейских переделок М2 брэдли). что касается отнесения наших БМП к APC, то видимо по своему классу с забугорной точки зрения эти машины действительно ближе к слабобронированным БТР с усиленным вооружением, чем к БМП с повышенной защитой типа Мардер или Брэдли.
с уважением, волк