От cap2 Ответить на сообщение
К Владимир Несамарский Ответить по почте
Дата 25.08.2000 14:57:22 Найти в дереве
Рубрики Танки; Администрации; Версия для печати

Эй, станичники! Штыки в землю, хватит, навоевались!

>Уважаемые Василий и Кап2,

>Мне кажется, вы оба ходите по кругу по той причине, что не желаете осознать ограниченность позиций друг друга. Кап2 вообще занервничал, о чем свидетельсвуют шедевры в последнем постинге ("парнокопытные" в кавалерии, коровы, что ли? а также "Моя точка зрения ближе к следующему варианту: "танк" = "бронированная машина") на которых на шедеврах Василий, надо полагать, начнет немедленно топтаться, что хотелось бы предотвратить.
*******
Я пытался заострить повторение темы. Насчет нервов -я абсолютно спокоен, но очень ироничен. Просто оговорюсь, перевод идет с английского на русский, поэтому я стою на позициях, подкрепленных нащими "заплесневелыми" документами и нормами русского языка, а Василий ведет атаку с использованием боевых уставов армии США (сам сказал,насчет Field Manual), то есть исходная установка должна делаться на русскоязычного товарища с нашим менталитетом и понятиями. Не было у нас никогда в армии бронекавалерии, не было!!!! Вот и все, что я хочу добавить по этому поводу.

>Кап2 сам признался, что его подготовка как военного переводчика требует переводить так, "чтобы нашему командиру было понятно" без выкрутасов то есть и поисков точных соответствий, зато максимально полезно для практика-военного.
****
Есть универсальные правила перевода, которые заставляют искать наиболее точноые соответствия, НО РОДНОГО ЯЗЫКА, в первую очередь.
*******
>Василий же требует совершенно другого, а именно - инженерной прозрачности, чтобы были установлены ТОЧНЫЕ двусторонние соответствия между терминами двух языков.

>Разные задачи, разная логика. Кап2 несогласен пудрить мозги нашему командиру какой-то там кавалерией без лошадей , а предлагает дать вводную, что за холмом подстерегает американския разведывательный или или мобильный разведывательный или лучше усиленный разведывательный батальон. И Кап2 по своему прав!

>Василий же не видит прамого соответствия между armoured cavalry и каким-либо видом войск в нашей армии и нашей терминологии, позтому предлагает применять специальный термин, лучше всего транслитерацию английского, то есть "бронекавалерия". И он тоже прав, тоже по своему!

>Здесь на ВИФ мы больше заинтересованы разобраться в точных соответствиях, позтому подход Василия более пригодный, по моему мнению.

>Если же надо было бы сформулировать словарную статью, то я бы сделал так:

>ARMOURED CAVALRY - бронекавалерия или особый род войск повышенной мобильности в армиях США и Великобритании, концепция применения предполагает участие во встречных боях, разведке, преследовании противника и других задачах. В военных переводах для войсковых командиров рекомендуется переводить как "усиленный разведывательный"
****
Лови тумбочку!!!!
Одна просьба - ну, не ставь ты бронекавалерию -нонсенс получается!!!! Нет такого слова и понятия в русском языке и быть не может. Поставьте лучше бронетанковый. Или в кавычки хоть возьми.
Особый род войск повышенной мобильности - намного лучше. Переводить "разведывательный" рекомендуется в принципе не только для военных командиров (кстати, а гражданские командиры бывают? ;)) ). Напиши, рекомендуется наставлениями по военному переводу.
И еще два момента для Василия (на чтении словаря русского языка не настаиваю)
1) Что, наши БУСВы тоже ограничивают задачи разведподразделений (типа разведбата) только ведением разведки?!
2) Насчет ОБТ в разведке -а что в танковом подразделении делают тогда БРМы? По новой ОШС 21 века их, по-моему, 3 CVRT против 2 танков M1A2?

Все, больше комментариев не будет.
Спасибо за уточнения