|
От
|
Василий Фофанов
|
|
К
|
cap2
|
|
Дата
|
24.08.2000 12:24:13
|
|
Рубрики
|
Танки; Администрации;
|
|
Re: ПТУРСом -по корме Фофанова
>Ты, конечно, крутой танкист, но понятие о контексте перевода похоже не имеешь. При переводе текстов, относящихся к разведчастям, armoured cavalry наиболее правильно переводится как разведывательный. Могу привести точно такие же свидетельства своих американских коллег....
>А насчет кавалерийских дивизий - это совсем другая песня,и нечего утрировать.
Ах, мы уже о "контекстах" заговорили? А тебя не смущает, что в кавалерийских дивизиях кавалерийские также все подчиненные подразделения, и к разведке это не имеет ни малейшего отношения?
И термин armored cavalry как таковой обозначает ударные бронетанковые части высокой стратегической и тактической мобильности. Примерно как наши ударные армии. Переводить это как "разведка" просто несерьезно.
Видимо, и книга Клэнси "Armored Cav" переводится примерно как "В разведке". Ну-ну...
Абрамсы в разведку не ходят. Ни полками, ни дивизиями.
>Я по твоим танковым заклепкам тоже могу привести не один десяток возможных переводов. Наши и амеровские термины иногда не имеют равных эквивалентов , вот, и приходится подбирать аналогии.
Хороша аналогия.
>А МВТ мы переводим однозначно, как основной боевой танк. ;)))
Ну слава Богу. Правда что основной боевой танк делает в "разведывательном подразделении", я не уяснил... 8)))
С уважением, Василий Фофанов, http://armor.vif2.ru