От Василий Фофанов Ответить на сообщение
К cap2 Ответить по почте
Дата 24.08.2000 12:24:13 Найти в дереве
Рубрики Танки; Администрации; Версия для печати

Re: ПТУРСом -по корме Фофанова

>Ты, конечно, крутой танкист, но понятие о контексте перевода похоже не имеешь. При переводе текстов, относящихся к разведчастям, armoured cavalry наиболее правильно переводится как разведывательный. Могу привести точно такие же свидетельства своих американских коллег....
>А насчет кавалерийских дивизий - это совсем другая песня,и нечего утрировать.

Ах, мы уже о "контекстах" заговорили? А тебя не смущает, что в кавалерийских дивизиях кавалерийские также все подчиненные подразделения, и к разведке это не имеет ни малейшего отношения?

И термин armored cavalry как таковой обозначает ударные бронетанковые части высокой стратегической и тактической мобильности. Примерно как наши ударные армии. Переводить это как "разведка" просто несерьезно.

Видимо, и книга Клэнси "Armored Cav" переводится примерно как "В разведке". Ну-ну...

Абрамсы в разведку не ходят. Ни полками, ни дивизиями.

>Я по твоим танковым заклепкам тоже могу привести не один десяток возможных переводов. Наши и амеровские термины иногда не имеют равных эквивалентов , вот, и приходится подбирать аналогии.

Хороша аналогия.

>А МВТ мы переводим однозначно, как основной боевой танк. ;)))

Ну слава Богу. Правда что основной боевой танк делает в "разведывательном подразделении", я не уяснил... 8)))


С уважением, Василий Фофанов, http://armor.vif2.ru