|
От
|
Владимир Несамарский
|
|
К
|
cap2
|
|
Дата
|
24.08.2000 11:55:55
|
|
Рубрики
|
Танки; Администрации;
|
|
Волнуюсь я насчет кавалерии
Приветствую
>Ты, конечно, крутой танкист, но понятие о контексте перевода похоже не имеешь. При переводе текстов, относящихся к разведчастям, armoured cavalry наиболее правильно переводится как разведывательный. Могу привести точно такие же свидетельства своих американских коллег....
Меня тут занимает вот какой момент. При переводе с русского на английский стали бы вы переводить "разведывательный" как armoured cavalry, а если да, то в каком случае?
С уважением Владимир http://bunburyodo.narod.ru