|
От
|
Владимир Несамарский
|
|
К
|
IlyaB
|
|
Дата
|
22.08.2000 21:16:50
|
|
Рубрики
|
Танки; Администрации;
|
|
Exeterу и особенно ИльеБ: если можно, поконкретнее (-)
Приветствую
>>Приветствую
>
>>Как предполагалось и отчасти планировалось, по Словарю ВИФ-2 http://bunburyodo.narod.ru/vif/index.html начали поступать не только предложения, но и претензии. Одна из них от Cap2 наверное стоит того, чтобыб быть вынесенной на обсуждение.
>
>>Я дал в Словаре перевод БМП как
>>armored personnel carrier с примечанием, что это же слово означает бронетранспортер. Cap2 пишет мне:
>> "Как бывший военный переводчик, хочу уточнить,что БМП все же должно
>> переводиться, как "Infantry Fighting Vehicle (IFV)"хотя перевод APC, в
>> принципе, тоже возможен, но это ближе к БТР.
>
>> Всегда готов помочь, если что. Но рекомендую купить двухтомный
>> русско-английский военный словарь - там намного больше ценной
>> информации"
>
>>По второму пункту, оговорюсь сразу, я посылаю уважаемого Кап2 в далекое эротическое путешествие, ибо словари люблю, но понимаю их относительную ценность и дикие ошибки на каждой странице. Наша задача - сделать небольшой, но по возможности достоверный и комментированный Словарь ВИФ-2.
>
>>Возвращаюсь к первому пункту. Насколько МНЕ ИЗВЕСТНО из чтения американских/английских газет/журналов/справочников, при описании нашей бронетехники они валят в кучу БТР и БМП, применяя именно armored personnel carrier (англичане иногда также armoured troops carrier). Мое впечатление такое, что пресловутый значащийся в словаре "infantry fighting vehicle" есть изобретение советских военных переводчиков и как таковое не должно нас интересовать.
>
>>Однако считаю нужным поинтересоваться - не видал ли кто из наших танковедов (Чобиток, Мухин, Исаев и все-все-все) в американской/английской литературе спецтермин для БМП, пусть и "infantry fighting vehicle" ?
>
>>Прошу ответить.
>
>>С уважением Владимир http://bunburyodo.narod.ru
С уважением Владимир http://bunburyodo.narod.ru