|
От
|
Владимир Несамарский
|
|
К
|
All
|
|
Дата
|
22.08.2000 19:30:02
|
|
Рубрики
|
Танки; Администрации;
|
|
Танкистам американские БМП на обсуждение
Приветствую
Как предполагалось и отчасти планировалось, по Словарю ВИФ-2 http://bunburyodo.narod.ru/vif/index.html начали поступать не только предложения, но и претензии. Одна из них от Cap2 наверное стоит того, чтобыб быть вынесенной на обсуждение.
Я дал в Словаре перевод БМП как
armored personnel carrier с примечанием, что это же слово означает бронетранспортер. Cap2 пишет мне:
"Как бывший военный переводчик, хочу уточнить,что БМП все же должно
переводиться, как "Infantry Fighting Vehicle (IFV)"хотя перевод APC, в
принципе, тоже возможен, но это ближе к БТР.
Всегда готов помочь, если что. Но рекомендую купить двухтомный
русско-английский военный словарь - там намного больше ценной
информации"
По второму пункту, оговорюсь сразу, я посылаю уважаемого Кап2 в далекое эротическое путешествие, ибо словари люблю, но понимаю их относительную ценность и дикие ошибки на каждой странице. Наша задача - сделать небольшой, но по возможности достоверный и комментированный Словарь ВИФ-2.
Возвращаюсь к первому пункту. Насколько МНЕ ИЗВЕСТНО из чтения американских/английских газет/журналов/справочников, при описании нашей бронетехники они валят в кучу БТР и БМП, применяя именно armored personnel carrier (англичане иногда также armoured troops carrier). Мое впечатление такое, что пресловутый значащийся в словаре "infantry fighting vehicle" есть изобретение советских военных переводчиков и как таковое не должно нас интересовать.
Однако считаю нужным поинтересоваться - не видал ли кто из наших танковедов (Чобиток, Мухин, Исаев и все-все-все) в американской/английской литературе спецтермин для БМП, пусть и "infantry fighting vehicle" ?
Прошу ответить.
С уважением Владимир http://bunburyodo.narod.ru