|
От
|
sss
|
|
К
|
BallsBuster
|
|
Дата
|
22.10.2009 14:25:36
|
|
Рубрики
|
11-19 век;
|
|
Танненберг это как раз Tannenberg
>Танненбург - испльзован фонетический подход в переводе с немецкого. Гетисберг, фонетический перевод с английского, хотя в название присутсвует буква "u" - при произношении происходит сильная фонетическая ассимиляция и выходит чтото похожее на неударное руское "Э" или "е". Так что все правильно
...а никакой не -бург. Аналогично Кенигсберг (или например кунерсдорфские высоты Мюльберг, Шпицберг и Юденберг) - названия имеющие своей составной частью "гору".
А Бранденбург, Регенсбург, Найденбург содержат указание на "город" - burg. Названия пунктов в германии у нас ИМХО вролне корректно пишутся, в соответствии с оригинальным написанием.
При этом названия типа Фредериксберг, Геттисберг (также, по сути германского либо голладского происхождения) пишутся в русском написании в соответствии с современным амер. произношением, а не по современному амер. написанию (в котором они так и остались -бургами), если я правильно понял.