|
От
|
i17
|
|
К
|
CANIS AUREUS
|
|
Дата
|
22.10.2001 15:30:58
|
|
Рубрики
|
Прочее; WWII; Танки;
|
|
Re: Перевод значит
>>что бы это могло значить ???
>>"истребительная группа(Panzernachkampftrupp) должна состоять минимум из двух военнослужащих которые имеют между собой Rottenkamaradchaft( роттен - звено, пара; камарадшафт - ну ясно что такое)" - чего это у гансов за парная такая дружба практиковалась ??? :) конкурс - как бы это сказать по русски ??
>
>Опуская всякие изыски, ИМХО, литературно это и есть ЗВЕНО. Дело, видать, в немецких оттенках, поскольку КАМАРАДШАФТ это не только дружба, но и БРИГАДА. Т.е. в Вашем контексте они не "имеют между собой", что, видать, есть прямой перевод, а "образуют звено".
>С уважением
>Владимир
ну во первых спасибо за инфу про гранаты.
во-вторых сдается мне вы неправы :) немецко-русский военный словарь говорит нам, что камерадшафт - дружба, боевое товарищество, солдатский клуб. значения бригада нету :(
а вы по немецки шпрехаете ? есть тут еще одно совершенно непонятное предложение, не хотите посмотреть ?
>ЗЫ Я выиграл? :-)
ну больше вариантов нет, так что видимо да.
но мне все-же кажется, что звучит это как то так:" истребительная группа должна состоять минимум из двух военнослужащих которые связаны духом боевого товарищества " но по русски это звучит уж очень неуклюже. и как-то все же оттенки смысла не те, чтоли ?