|
От
|
lozga
|
|
К
|
И. Кошкин
|
|
Дата
|
31.05.2009 20:55:33
|
|
Рубрики
|
Прочее; Современность;
|
|
Re: Ну, если...
>Ерунда. Никто не переводил и не переводит ни "Хетцер", ни "Насхорн", ни "Веспе", ни "Хуммель".
В реальном мире - безусловно. Здесь важна однозначность идентификации. Но мы говорим о выдуманном мире. И, как мне кажется, если рассматривать книги, как "вещи в себе", то надо переводить. Если же важна однозначность идентификации (например, в связи с настольной игрой), то, возможно, стоит транслитерировать названия.
Попробую ещё объяснить по-другому. Когда читатель берет в руки книгу, ему как-то без разницы тот факт, что родным языком для GW является английский. Ему надо перевести книгу так, как, если бы вселенная Вархаммера была придумана в России. С соответствующими названиями.
Я не играю в настольную игру, поэтому я бы перевел именно как "Отравленное Лезвие".
- О! - И. Кошкин 31.05.2009 21:27:52 (96, 1163 b)
- Re: О! - lozga 31.05.2009 22:02:21 (67, 1932 b)
- Re: О! - doctor64 31.05.2009 22:13:12 (56, 1119 b)
- Re: О! - lozga 01.06.2009 05:38:27 (25, 1644 b)