От lozga Ответить на сообщение
К doctor64
Дата 31.05.2009 20:25:14 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Современность; Версия для печати

Re: Ну, если...

>Прекрасно. Значит, Earthshaker сотрясает землю. И потому его надо переводить как Сотрясатель. А после того как его переставили на шасси Химеры и назвали Василиском землю он сторясать перестал?

Не в том дело, сотрясает он или нет, а в том, что название имеет смысл.

>Дада, все эти Всеславуры, Торбинсы и прочие Бродяжники, вся эта Кистяковщино-Муравьевщина где переводчик с умным видом намекает читателю - Ну, ты дебил, конечно, но я тебе переведу имена, чтобы даже токое тупое быдло как ты понял. Правда, вечно при этом The Mountains of Lune превращены в Голубые горы, а Old Forest в Вековечный Лес. Нафиг-нафиг.

Простите, но, как мне кажется, неправильно требовать от читателя знания какого-либо языка, кроме языка, на который перевели. "Быдло" здесь не причем.
Классическая задача - как переводить "Алису в стране чудес"? Алиса встретила Катерпиллера? :)))) А чисто английская игра слов?

>Ну и какое смысловое значение имеет Химера - которая на самом деле БМП? ОБТ Леман Русс? САУ Василиск, Грифон, Мантикора? Универсальный тягач Троян? Зенитная САУ Гидра?
А BaneBlade будем переводить как Отравленное Лезвие?

Именно так. БМП "Химера", штурмовой (или сверхтяжелый) танк Отравленное Лезвие, и т.п.

>Вот благодаря таким переводчикам и шествуют "боевые крейсера Неутомимый и Неукротимый" и прочие ужасы русского Дискавери

Ну, "боевой крейсер" - это явная неграмотность переводчика. А вот названия в данном случае лучше оставить, потому что иначе возникнет путаница (что мы и наблюдаем). Здесь однозначность идентификации важнее значения названия. При подобных вопросах перевода есть определенные, формализуемые критерии. И неграмотность переводчиков не приводит к однозначным, универсальным правилам.