От Андрей Чистяков Ответить на сообщение
К doctor64 Ответить по почте
Дата 31.05.2009 22:34:17 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Современность; Версия для печати

Re: Ну, если...

Здравствуйте,

>Это ничего что толкиновскые гномы - носят скандинавские имена?

Ну, ты их сам упомянул. Когда я сам мальчишкой "младшешкольником" читал "Туда и обратно", то ни о каких скандинавах я не думал, а просто читал эпическую сказку из далёкой Европы.

>Вот если бы там был Торин Дубовый Шит - вполне потянуло бы на аналога Эрика Рыжего и прочих скандинавов в руской традиции.

Зачем такие сложные претензии к переводу сказки ? Если БЫ гномы водились на грешной земле, то тогда можно БЫ было предьявить и серьёзно обоснованные претензии. Иначе можно сказать, что "Красная шапочка" это фи, а нужно использовать исконно французский термин "Шаперон руж", благо что девочка, идущая по французскому лесу, намного реальнее эльфов и гномов.

>Есть. Переводчик почему то считает, что его читателям совершенно незнакомо слово Glory и начинает натужно рожать своих всеславуров и прочих ужасов.

В русском языке действительно нет слова Glory. А т.к. на английском я "ВК" не читал, а эпос Джексона смотрел (и регулярно пересматриваю) на французском, то даже и не знаю, где это. :-)

>Я так и делаю. А тебе порекомендую украинский перевод Гарри Поттера - там эта тенденция доведена до апофигея.
>Рафинированый аристократ Драко Малфой, выражающийся на лексиконе люберецкого гопника - это прекрасная находка переводчика, да.

Нет, Поттера я ни на каком языке читать не буду. До абсурда же можно довести, что угодно, т.б. "настойчиво развивая родной язык".

Всего хорошего, Андрей.