От lozga Ответить на сообщение
К doctor64
Дата 31.05.2009 18:59:27 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Современность; Версия для печати

Ну, если забираться в такие дебри :)

>У переводчиков как всегда плюрализм в голове - lasgun стал лазганом, а Earthshaker - Сотрясателем.
>Когда до переводчиков дойдет, что имена собственные не переводятся?

Основная задача перевода - передать смысл. Указанное вами правило не абсолютно и не механистично. И в этом смысле перевод Earthshaker как Сотрясатель вполне хорош.
Для иллюстрации, возьму совсем клинический случай - перевод имени персонажа. Torin Oakenshield (из "Туда и обратно" Толкиена). Если мы его переведем как "Торин Оукеншильд" - то наш бедный гном получится не то англичанином, не то евреем :) А вот "Торин Дубощит" во-первых, не внесет лишних смыслов, и во-вторых, правильно отразит эпоху, когда имена ещё сохраняли значение оригинальных слов.
В то же время, например перевести Горацио Хорнблауэра как "Горацио Горнодувец" было бы неправильно. Потому что эпоха уже другая, фамилия потеряла смысловое значение, и перевод, наоборот, нарушит смысл.
А что касается Вархаммера, особой разницы между "лазружье" или "лазган" нет. Поскольку это неологизм и авторский термин. Главное, чтобы было понятно, что это "та штука, которой гвардейцы воюют". И в серии сохранить перевод одинаковым.
Соответственно, названия техники лучше перевести, поскольку они имеют смысловое значение.