|
От
|
lozga
|
|
К
|
doctor64
|
|
Дата
|
31.05.2009 18:59:27
|
|
Рубрики
|
Прочее; Современность;
|
|
Ну, если забираться в такие дебри :)
>У переводчиков как всегда плюрализм в голове - lasgun стал лазганом, а Earthshaker - Сотрясателем.
>Когда до переводчиков дойдет, что имена собственные не переводятся?
Основная задача перевода - передать смысл. Указанное вами правило не абсолютно и не механистично. И в этом смысле перевод Earthshaker как Сотрясатель вполне хорош.
Для иллюстрации, возьму совсем клинический случай - перевод имени персонажа. Torin Oakenshield (из "Туда и обратно" Толкиена). Если мы его переведем как "Торин Оукеншильд" - то наш бедный гном получится не то англичанином, не то евреем :) А вот "Торин Дубощит" во-первых, не внесет лишних смыслов, и во-вторых, правильно отразит эпоху, когда имена ещё сохраняли значение оригинальных слов.
В то же время, например перевести Горацио Хорнблауэра как "Горацио Горнодувец" было бы неправильно. Потому что эпоха уже другая, фамилия потеряла смысловое значение, и перевод, наоборот, нарушит смысл.
А что касается Вархаммера, особой разницы между "лазружье" или "лазган" нет. Поскольку это неологизм и авторский термин. Главное, чтобы было понятно, что это "та штука, которой гвардейцы воюют". И в серии сохранить перевод одинаковым.
Соответственно, названия техники лучше перевести, поскольку они имеют смысловое значение.
- Re: Ну, если... - doctor64 31.05.2009 19:46:58 (116, 2098 b)
- Re: Ну, если... - lozga 31.05.2009 20:25:14 (90, 1822 b)
- Re: Ну, если... - И. Кошкин 31.05.2009 20:45:10 (97, 269 b)
- Re: Ну, если... - lozga 31.05.2009 20:55:33 (83, 798 b)
- О! - И. Кошкин 31.05.2009 21:27:52 (96, 1163 b)
- Re: О! - lozga 31.05.2009 22:02:21 (67, 1932 b)
- Re: О! - doctor64 31.05.2009 22:13:12 (56, 1119 b)
- Re: О! - lozga 01.06.2009 05:38:27 (25, 1644 b)